-
文理和合譯本
迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
-
新标点和合本
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
-
和合本2010(神版-简体)
要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
-
当代译本
等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督的名下。
-
圣经新译本
到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
-
中文标准译本
到了那计划日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。
-
新標點和合本
要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要照着所安排的,在時機成熟的時候,使天上、地上、一切所有的,都在基督裏面同歸於一。
-
和合本2010(神版-繁體)
要照着所安排的,在時機成熟的時候,使天上、地上、一切所有的,都在基督裏面同歸於一。
-
當代譯本
等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督的名下。
-
聖經新譯本
到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
-
呂振中譯本
以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
-
中文標準譯本
到了那計劃日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。
-
文理委辦譯本
屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
預定聖謨;時既成熟、乃予以實現、俾天地萬有、在基督之身、合為一體、而統於一尊。
-
New International Version
to be put into effect when the times reach their fulfillment— to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
-
New International Reader's Version
It will all come about when history has been completed. God will then bring together all things in heaven and on earth under Christ.
-
English Standard Version
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
-
New Living Translation
And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ— everything in heaven and on earth.
-
Christian Standard Bible
as a plan for the right time— to bring everything together in Christ, both things in heaven and things on earth in him.
-
New American Standard Bible
regarding His plan of the fullness of the times, to bring all things together in Christ, things in the heavens and things on the earth.
-
New King James Version
that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth— in Him.
-
American Standard Version
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
-
Holman Christian Standard Bible
for the administration of the days of fulfillment— to bring everything together in the Messiah, both things in heaven and things on earth in Him.
-
King James Version
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth;[ even] in him:
-
New English Translation
toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ– the things in heaven and the things on earth.
-
World English Bible
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.