-
New King James Version
Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
-
新标点和合本
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
-
和合本2010(神版-简体)
人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
-
当代译本
你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
-
圣经新译本
人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
-
中文标准译本
不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
-
新標點和合本
人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
-
和合本2010(神版-繁體)
人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
-
當代譯本
你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
-
聖經新譯本
人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
-
呂振中譯本
人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
-
中文標準譯本
不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
-
文理和合譯本
人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
-
文理委辦譯本
言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
-
New International Version
Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
-
New International Reader's Version
Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
-
English Standard Version
Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
-
New Living Translation
Don’t eavesdrop on others— you may hear your servant curse you.
-
Christian Standard Bible
Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
-
New American Standard Bible
Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
-
American Standard Version
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
-
King James Version
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
-
New English Translation
Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
-
World English Bible
Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;