-
和合本2010(神版-简体)
在神面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地上,所以你的话语要少。
-
新标点和合本
你在神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在上帝面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为上帝在天上,你在地上,所以你的话语要少。
-
当代译本
在上帝面前不要冒失开口,不可急于发言,因为祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡语。
-
圣经新译本
在神面前不可冒失开口,心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉文本》为5:1)
-
中文标准译本
在神面前不要冒失开口,也不要心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你要少言寡语。
-
新標點和合本
你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在上帝面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地上,所以你的話語要少。
-
和合本2010(神版-繁體)
在神面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地上,所以你的話語要少。
-
當代譯本
在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
-
聖經新譯本
在神面前不可冒失開口,心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
-
呂振中譯本
你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
-
中文標準譯本
在神面前不要冒失開口,也不要心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你要少言寡語。
-
文理和合譯本
爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
-
文理委辦譯本
勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
慮多夢幻生、言多愚詞愚詞原文作愚者之聲出、
-
New International Version
Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
-
New International Reader's Version
Don’t be too quick to speak. Don’t be in a hurry to say anything to God. God is in heaven. You are on earth. So use only a few words when you speak.
-
English Standard Version
Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
-
New Living Translation
Don’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
-
Christian Standard Bible
Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
-
New American Standard Bible
Do not be quick with your mouth or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.
-
New King James Version
Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.
-
American Standard Version
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
-
King James Version
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter[ any] thing before God: for God[ is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
-
New English Translation
Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.
-
World English Bible
Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.