-
文理委辦譯本
畢生蒙昧、多病多愁。
-
新标点和合本
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
-
和合本2010(上帝版-简体)
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼、病痛和怒气。
-
和合本2010(神版-简体)
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼、病痛和怒气。
-
当代译本
他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
-
圣经新译本
他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
-
中文标准译本
并且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有烦恼、疾病和怒气。
-
新標點和合本
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱、病痛和怒氣。
-
和合本2010(神版-繁體)
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱、病痛和怒氣。
-
當代譯本
他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
-
聖經新譯本
他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
-
中文標準譯本
並且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有煩惱、疾病和怒氣。
-
文理和合譯本
畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我見人在天主所賜之年中、式食式飲、以享日下所勞碌而得者、乃為善且美、蓋所得之分惟此、
-
New International Version
All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
-
New International Reader's Version
All their lives they eat in darkness. Their lives are full of trouble, suffering and anger.
-
English Standard Version
Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
-
New Living Translation
Throughout their lives, they live under a cloud— frustrated, discouraged, and angry.
-
Christian Standard Bible
What is more, he eats in darkness all his days, with much frustration, sickness, and anger.
-
New American Standard Bible
All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
-
New King James Version
All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
-
American Standard Version
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
-
Holman Christian Standard Bible
What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.
-
King James Version
All his days also he eateth in darkness, and[ he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
-
New English Translation
Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
-
World English Bible
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.