<< 傳道書 5:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 新标点和合本
    他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本
    这是多么可悲啊!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 圣经新译本
    他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 中文标准译本
    这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 新標點和合本
    他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本
    這是多麼可悲啊!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本
    他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本
    他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他一生的日子都在黑暗和悲哀中,多有煩惱,又有病症嘔氣,有甚麼益處?
  • 中文標準譯本
    這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 文理委辦譯本
    良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、多病患或作多憂傷多愁苦、
  • New International Version
    This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • New International Reader's Version
    Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • English Standard Version
    This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation
    And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing— like working for the wind.
  • Christian Standard Bible
    This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible
    This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version
    And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • American Standard Version
    And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • Holman Christian Standard Bible
    This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • King James Version
    And this also[ is] a sore evil,[ that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation
    This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible
    This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?

交叉引用

  • 箴言 11:29
    擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
  • 傳道書 1:3
    人於日下所勞力之操作、何益之有、
  • 何西阿書 8:7
    彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
  • 馬可福音 8:36
    利盡天下、而失其生、何益之有、
  • 以賽亞書 26:18
    懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
  • 耶利米書 2:8
    祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、
  • 撒母耳記上 12:21
    其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
  • 傳道書 5:13
    我於日下見有大患、乃人存積貨財、反自害也、
  • 約翰福音 6:27
    勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
  • 傳道書 2:22-23
    人於日下身勞心煩、何所得耶、畢生憂戚、所勞皆為愁苦、夜不心安、斯亦虛空、○