<< Truyền Đạo 3 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
  • 当代译本
    因为人和兽的际遇并无分别,两者都难逃一死,活着都靠一口气。人并不比兽强,一切都是虚空。
  • 圣经新译本
    因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
  • 中文标准译本
    因为世人的命运和兽的命运都一样:这个会死,那个也一样会死,他们都有一样的气息,人不比兽优越。这全是虚空!
  • 新標點和合本
    因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
  • 當代譯本
    因為人和獸的際遇並無分別,兩者都難逃一死,活著都靠一口氣。人並不比獸強,一切都是虛空。
  • 聖經新譯本
    因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
  • 呂振中譯本
    因為人類所遭遇的、獸類也遭遇着:他們都有一樣的遭遇:這個怎樣死,那個也怎樣死;二者都有一樣的氣息:人比獸並沒有甚麼長處;都是虛空。
  • 中文標準譯本
    因為世人的命運和獸的命運都一樣:這個會死,那個也一樣會死,他們都有一樣的氣息,人不比獸優越。這全是虛空!
  • 文理和合譯本
    人所遇者、獸亦遇之、人與獸所遇惟一、此之死猶彼之死、同一氣之呼吸、人無所愈於獸、悉屬虛空、
  • 文理委辦譯本
    世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人命獸命俱同、原文作人之所遇無異獸之所遇人與獸所遇惟一死亦彼此無異、皆恃呼吸之氣、如此、人無所勝於獸、皆屬於虛、
  • New International Version
    Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • New International Reader's Version
    Surely what happens to animals happens to people too. Death waits for people and animals alike. People die, just as animals do. All of them have the same breath. People don’t have any advantage over animals. Nothing has any meaning.
  • English Standard Version
    For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.
  • New Living Translation
    For people and animals share the same fate— both breathe and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Christian Standard Bible
    For the fate of the children of Adam and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
  • New American Standard Bible
    For the fate of the sons of mankind and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath, and there is no advantage for mankind over animals, for all is futility.
  • New King James Version
    For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • American Standard Version
    For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the fate of people and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
  • King James Version
    For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all[ is] vanity.
  • New English Translation
    For the fate of humans and the fate of animals are the same: As one dies, so dies the other; both have the same breath. There is no advantage for humans over animals, for both are fleeting.
  • World English Bible
    For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity.

交叉引用

  • Thi Thiên 49 12
    People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish. (niv)
  • Thi Thiên 49 20
    People who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish. (niv)
  • Truyền Đạo 2 16
    For the wise, like the fool, will not be long remembered; the days have already come when both have been forgotten. Like the fool, the wise too must die! (niv)
  • Thi Thiên 39 5-Thi Thiên 39 6
    You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Everyone is but a breath, even those who seem secure.“ Surely everyone goes around like a mere phantom; in vain they rush about, heaping up wealth without knowing whose it will finally be. (niv)
  • Thi Thiên 89 47-Thi Thiên 89 48
    Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all humanity!Who can live and not see death, or who can escape the power of the grave? (niv)
  • Gióp 14:10-12
    But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep. (niv)
  • Thi Thiên 104 29
    When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust. (niv)
  • Truyền Đạo 2 20-Truyền Đạo 2 23
    So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?All their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 14 14
    Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him. (niv)
  • Thi Thiên 92 6-Thi Thiên 92 7
    Senseless people do not know, fools do not understand,that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be destroyed forever. (niv)
  • Truyền Đạo 2 14
    The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. (niv)