-
聖經新譯本
我自己心裡說:“至於世人,神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
-
新标点和合本
我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
-
和合本2010(神版-简体)
我心里说:“为世人的缘故,神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
-
当代译本
我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
-
圣经新译本
我自己心里说:“至于世人,神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
-
中文标准译本
至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
-
新標點和合本
我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我心裏說:「為世人的緣故,神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
-
當代譯本
我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
-
呂振中譯本
我心裏說:這是為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己不過像獸類一樣。
-
中文標準譯本
至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
-
文理和合譯本
言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
-
文理委辦譯本
又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
-
New International Version
I also said to myself,“ As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
-
New International Reader's Version
I also said to myself,“ God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
-
English Standard Version
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
-
New Living Translation
I also thought about the human condition— how God proves to people that they are like animals.
-
Christian Standard Bible
I said to myself,“ This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
-
New American Standard Bible
I said to myself regarding the sons of mankind,“ God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
-
New King James Version
I said in my heart,“ Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
-
American Standard Version
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
-
Holman Christian Standard Bible
I said to myself,“ This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals.”
-
King James Version
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
-
New English Translation
I also thought to myself,“ It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
-
World English Bible
I said in my heart,“ As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.