<< 傳道書 3:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我自己心裡說:“至於世人,神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 新标点和合本
    我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我心里说:“为世人的缘故,神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本
    我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本
    我自己心里说:“至于世人,神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本
    至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 新標點和合本
    我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我心裏說:「為世人的緣故,神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本
    我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:這是為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己不過像獸類一樣。
  • 中文標準譯本
    至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 文理和合譯本
    言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本
    又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • New International Version
    I also said to myself,“ As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version
    I also said to myself,“ God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version
    I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation
    I also thought about the human condition— how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible
    I said to myself,“ This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible
    I said to myself regarding the sons of mankind,“ God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version
    I said in my heart,“ Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • American Standard Version
    I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to myself,“ This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals.”
  • King James Version
    I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation
    I also thought to myself,“ It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible
    I said in my heart,“ As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

交叉引用

  • 詩篇 73:22
    我是愚昧無知的;我在你面前就像畜類一般。
  • 希伯來書 9:27
    按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。
  • 創世記 3:17-19
    耶和華神又對亞當說:“因為你聽從了你妻子的話,吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子;地就必因你的緣故受咒詛;你必終生勞苦,才能從地裡得吃的。地要給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的蔬菜;你必汗流滿面,才有飯吃,直到你歸回地土,因為你是從地土取出來的;你既然是塵土,就要歸回塵土。”
  • 羅馬書 9:23
    為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
  • 詩篇 49:19-20
    他還要歸到他歷代的祖宗那裡去,永不再見光明。人享富貴而不聰明,就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 詩篇 90:5-12
    你使世人消逝,像被洪水沖去;他們好像睡了一覺;他們又像在早晨生長的草,早晨發芽生長,晚上就凋萎枯乾。我們因你的怒氣而消滅,因你的烈怒而驚恐。你把我們的罪孽擺在你面前,把我們的隱惡擺在你臉光之中。我們一生的日子都在你的震怒中消逝,我們度盡的年歲好像一聲歎息。我們一生的年日是七十歲,如果強壯,可到八十歲,但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩;我們的年日轉眼即逝,我們也如飛而去了。誰曉得你怒氣的威力,誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?求你教導我們怎樣數算自己的日子,好使我們得著智慧的心。
  • 詩篇 51:4
    我得罪了你,唯獨得罪你;我行了你眼中看為惡的事,因此,你宣判的時候,顯為公義;你審判的時候,顯為清正。
  • 彼得後書 2:12
    但這些人,好像沒有理性的牲畜,生下來就是給人捉去宰殺的;他們毀謗自己所不知道的事,必在自己的敗壞中滅亡。
  • 約伯記 14:1-4
    “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
  • 詩篇 73:18-19
    你實在把他們安放在滑地,使他們倒下、滅亡。他們忽然間成了多麼荒涼,被突然的驚恐完全消滅。
  • 約伯記 15:16
    何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
  • 詩篇 49:14
    他們好像羊群被派定下陰間;死亡必作他們的牧人。到了早晨,正直人要管轄他們;他們的形體必被陰間消滅,他們再沒有住處。
  • 約伯記 40:8
    你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 羅馬書 3:4
    絕不可能!神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記:“你在話語上,顯為公義;你被論斷時,必然得勝。”
  • 詩篇 49:12
    但是人不能長享富貴;他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 彼得前書 1:24
    因為“所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都如草,他們的榮美,都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,