-
中文標準譯本
我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
-
新标点和合本
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
-
和合本2010(神版-简体)
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
-
当代译本
我买了仆婢,又有生在家中的仆婢,拥有的牛羊远超过有史以来耶路撒冷的任何人。
-
圣经新译本
我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有大群牛羊,胜过任何比我先在耶路撒冷的人所拥有的。
-
中文标准译本
我买下了男仆和婢女,我也有生在我家里的奴仆;我还拥有大量的牛群和羊群,超过我之前在耶路撒冷的所有人;
-
新標點和合本
我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
-
當代譯本
我買了僕婢,又有生在家中的僕婢,擁有的牛羊遠超過有史以來耶路撒冷的任何人。
-
聖經新譯本
我買了僕婢,也有生在家中的奴僕;又擁有大群牛羊,勝過任何比我先在耶路撒冷的人所擁有的。
-
呂振中譯本
我買了僕婢,也有生於家中的僕婢;我又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
-
文理和合譯本
購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成羣、勝於先我在耶路撒冷者、
-
文理委辦譯本
購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居耶路撒冷者、
-
New International Version
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
-
New International Reader's Version
I bought male and female slaves. And I had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem ever had before.
-
English Standard Version
I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
-
New Living Translation
I bought slaves, both men and women, and others were born into my household. I also owned large herds and flocks, more than any of the kings who had lived in Jerusalem before me.
-
Christian Standard Bible
I acquired male and female servants and had slaves who were born in my house. I also owned livestock— large herds and flocks— more than all who were before me in Jerusalem.
-
New American Standard Bible
I bought male and female slaves, and I had slaves born at home. I also possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
-
New King James Version
I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
-
American Standard Version
I bought men- servants and maid- servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
-
Holman Christian Standard Bible
I acquired male and female servants and had slaves who were born in my house. I also owned many herds of cattle and flocks, more than all who were before me in Jerusalem.
-
King James Version
I got[ me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
-
New English Translation
I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house; I also possessed more livestock– both herds and flocks– than any of my predecessors in Jerusalem.
-
World English Bible
I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.