-
中文標準譯本
智慧人看得見他的道路,愚昧人卻在黑暗中行走。不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
-
新标点和合本
智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
智慧人的眼目光明,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
-
和合本2010(神版-简体)
智慧人的眼目光明,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
-
当代译本
智者高瞻远瞩,愚人却在黑暗中摸索。但我知道两者终必有同样的命运。
-
圣经新译本
智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
-
中文标准译本
智慧人看得见他的道路,愚昧人却在黑暗中行走。不过我也明白,同样的命运会临到他们这两种人。
-
新標點和合本
智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
智慧人的眼目光明,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
-
和合本2010(神版-繁體)
智慧人的眼目光明,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
-
當代譯本
智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者終必有同樣的命運。
-
聖經新譯本
智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
-
呂振中譯本
智慧人的眼在頭上看;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
-
文理和合譯本
智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
-
文理委辦譯本
智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
-
New International Version
The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
-
New International Reader's Version
The eyes of a wise person see things clearly. A person who is foolish lives in darkness. But I finally realized that death catches up with both of them.
-
English Standard Version
The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
-
New Living Translation
For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
-
Christian Standard Bible
The wise person has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
-
New American Standard Bible
The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
-
New King James Version
The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
-
American Standard Version
The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
-
Holman Christian Standard Bible
The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
-
King James Version
The wise man’s eyes[ are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
-
New English Translation
The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
-
World English Bible
The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness— and yet I perceived that one event happens to them all.