-
和合本2010(神版-繁體)
後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
-
新标点和合本
后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是捕风;在日光之下毫无益处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来,我回顾我手所经营的一切和我劳碌所做的工。看哪,全是虚空,全是捕风;在日光之下毫无益处。
-
和合本2010(神版-简体)
后来,我回顾我手所经营的一切和我劳碌所做的工。看哪,全是虚空,全是捕风;在日光之下毫无益处。
-
当代译本
然而,当我回顾双手辛勤经营的一切成就时,唉,却发现都是虚空,都是捕风;日光之下的一切都毫无益处。
-
圣经新译本
然后,我省察我手所作的一切,和我劳碌所成就的,想不到一切都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
-
中文标准译本
但当我回顾我手所做的一切事,以及我劳苦所做的工,看哪,全是虚空,全是捕风!在日光之下毫无益处。
-
新標點和合本
後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,都是捕風;在日光之下毫無益處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
-
當代譯本
然而,當我回顧雙手辛勤經營的一切成就時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。
-
聖經新譯本
然後,我省察我手所作的一切,和我勞碌所成就的,想不到一切都是虛空,都是捕風,在日光之下毫無益處。
-
呂振中譯本
後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空!都是捕風!在日光之下毫無益處。
-
中文標準譯本
但當我回顧我手所做的一切事,以及我勞苦所做的工,看哪,全是虛空,全是捕風!在日光之下毫無益處。
-
文理和合譯本
我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
-
文理委辦譯本
由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厥後我觀我手所經營一切、及我所勞碌而得者、乃知皆屬於虛、皆如捕風、在日下毫無所益、○
-
New International Version
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
-
New International Reader's Version
But then I looked over everything my hands had done. I saw what I had worked so hard to get. And nothing had any meaning. It was like chasing the wind. Nothing was gained on this earth.
-
English Standard Version
Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
-
New Living Translation
But as I looked at everything I had worked so hard to accomplish, it was all so meaningless— like chasing the wind. There was nothing really worthwhile anywhere.
-
Christian Standard Bible
When I considered all that I had accomplished and what I had labored to achieve, I found everything to be futile and a pursuit of the wind. There was nothing to be gained under the sun.
-
New American Standard Bible
So I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold, all was futility and striving after wind, and there was no benefit under the sun.
-
New King James Version
Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.
-
American Standard Version
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
-
Holman Christian Standard Bible
When I considered all that I had accomplished and what I had labored to achieve, I found everything to be futile and a pursuit of the wind. There was nothing to be gained under the sun.
-
King James Version
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all[ was] vanity and vexation of spirit, and[ there was] no profit under the sun.
-
New English Translation
Yet when I reflected on everything I had accomplished and on all the effort that I had expended to accomplish it, I concluded:“ All these achievements and possessions are ultimately profitless– like chasing the wind! There is nothing gained from them on earth.”
-
World English Bible
Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun.