<< Eclesiastés 2:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我心里说:“来吧,我以喜乐试试你,你好享福!”谁知,这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我心里说:“来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!”看哪,这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我心里说:“来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!”看哪,这也是虚空。
  • 当代译本
    我心里想:“来吧,不如尽情享乐,好好享受!”唉!结果这也是虚空。
  • 圣经新译本
    我自己心里说:“来吧,我用享乐试试你,让你看看有什么好处。”想不到,这也是虚空。
  • 中文标准译本
    我对自己说:“来吧,我要用享乐试验你,让你看看有什么好处!”看哪,这也是虚空!
  • 新標點和合本
    我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 當代譯本
    我心裡想:「來吧,不如盡情享樂,好好享受!」唉!結果這也是虛空。
  • 聖經新譯本
    我自己心裡說:“來吧,我用享樂試試你,讓你看看有甚麼好處。”想不到,這也是虛空。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:『來!我要以喜樂試試你,你只管享樂。』唉,這也是虛空。
  • 中文標準譯本
    我對自己說:「來吧,我要用享樂試驗你,讓你看看有什麼好處!」看哪,這也是虛空!
  • 文理和合譯本
    我心自謂、其來、我以逸樂試爾、可享福祉、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本
    我竊自維、試耽宴樂、試樂逸遊、明知歸於無有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自思曰、原文作我心中曰不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、
  • New International Version
    I said to myself,“ Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.
  • New International Reader's Version
    I said to myself,“ Come on. I’ll try out pleasure. I want to find out if it is good.” But it also proved to be meaningless.
  • English Standard Version
    I said in my heart,“ Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself.” But behold, this also was vanity.
  • New Living Translation
    I said to myself,“ Come on, let’s try pleasure. Let’s look for the‘ good things’ in life.” But I found that this, too, was meaningless.
  • Christian Standard Bible
    I said to myself,“ Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
  • New American Standard Bible
    I said to myself,“ Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.” And behold, it too was futility.
  • New King James Version
    I said in my heart,“ Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
  • American Standard Version
    I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to myself,“ Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
  • King James Version
    I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also[ is] vanity.
  • New English Translation
    I thought to myself,“ Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile.” But I found that it also is futile.
  • World English Bible
    I said in my heart,“ Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;” and behold, this also was vanity.

交叉引用

  • Lucas 12:19
    And I’ll say to myself,“ You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.”’ (niv)
  • Eclesiastés 8:15
    So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. (niv)
  • Eclesiastés 3:17-18
    I said to myself,“ God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”I also said to myself,“ As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals. (niv)
  • 2 Reyes 5 5
    “ By all means, go,” the king of Aram replied.“ I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing. (niv)
  • Génesis 11:3-4
    They said to each other,“ Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.Then they said,“ Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.” (niv)
  • Eclesiastés 11:9
    You who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. (niv)
  • Santiago 5:5
    You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. (niv)
  • Lucas 16:19
    “ There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. (niv)
  • Tito 3:3
    At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. (niv)
  • Eclesiastés 2:15
    Then I said to myself,“ The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?” I said to myself,“ This too is meaningless.” (niv)
  • Apocalipsis 18:7-8
    Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts,‘ I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. (niv)
  • Isaías 50:5
    The Sovereign Lord has opened my ears; I have not been rebellious, I have not turned away. (niv)
  • Salmo 14:1
    The fool says in his heart,“ There is no God.” They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. (niv)
  • Salmo 27:8
    My heart says of you,“ Seek his face!” Your face, Lord, I will seek. (niv)
  • Salmo 10:6
    He says to himself,“ Nothing will ever shake me.” He swears,“ No one will ever do me harm.” (niv)
  • Isaías 5:5
    Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. (niv)
  • Salmo 30:6-7
    When I felt secure, I said,“ I will never be shaken.”Lord, when you favored me, you made my royal mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed. (niv)
  • Génesis 11:7
    Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” (niv)
  • Isaías 50:11
    But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. (niv)
  • Eclesiastés 1:16-17
    I said to myself,“ Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind. (niv)
  • Santiago 4:13
    Now listen, you who say,“ Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.” (niv)
  • Eclesiastés 7:4
    The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. (niv)
  • Santiago 5:1
    Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you. (niv)
  • Lucas 16:23
    In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. (niv)