-
文理委辦譯本
守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
-
新标点和合本
看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
-
和合本2010(上帝版-简体)
看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
-
和合本2010(神版-简体)
看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
-
当代译本
守卫家园的手脚颤抖,强壮的身躯变得弯腰驼背;牙齿稀少,无法咀嚼;视力衰退,看不清楚;
-
圣经新译本
那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
-
中文标准译本
在那日,看守家的颤抖,强壮的男人弯腰,推磨的女人因为人少而停工,向窗外看的人眼目昏暗;
-
新標點和合本
看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
-
和合本2010(神版-繁體)
看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
-
當代譯本
守衛家園的手腳顫抖,強壯的身軀變得彎腰駝背;牙齒稀少,無法咀嚼;視力衰退,看不清楚;
-
聖經新譯本
那時,看守房子的發抖,強壯的彎腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
-
呂振中譯本
當那日子、看守房屋的都發抖,大有力氣的人都彎腰,推磨的因稀少、都停了工,從窗戶往外看的都昏矇了,
-
中文標準譯本
在那日,看守家的顫抖,強壯的男人彎腰,推磨的女人因為人少而停工,向窗外看的人眼目昏暗;
-
文理和合譯本
維時、守宅者必戰慄、有力者必傴僂、旋磨者稀而止、窺牖者昏而暗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其時守室者將戰慄、有力者必卷曲、磨磨者寡而閒、自牖窺者皆昏暗、
-
New International Version
when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
-
New International Reader's Version
Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That’s when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won’t be able to see very well.
-
English Standard Version
in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,
-
New Living Translation
Remember him before your legs— the guards of your house— start to tremble; and before your shoulders— the strong men— stoop. Remember him before your teeth— your few remaining servants— stop grinding; and before your eyes— the women looking through the windows— see dimly.
-
Christian Standard Bible
on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind grain cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
-
New American Standard Bible
on the day that the watchmen of the house tremble, and strong men are bent over, the grinders stop working because they are few, and those who look through windows grow dim;
-
New King James Version
In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;
-
American Standard Version
in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
-
Holman Christian Standard Bible
on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
-
King James Version
In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
-
New English Translation
when those who keep watch over the house begin to tremble, and the virile men begin to stoop over, and the grinders begin to cease because they grow few, and those who look through the windows grow dim,
-
World English Bible
in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,