<< Ecclesiastes 1:10 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    There isn’t anything about which someone can say,“ Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
  • 新标点和合本
    岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一件事人指着说:“看,这是新的!”它在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一件事人指着说:“看,这是新的!”它在我们以前的世代早已有了。
  • 当代译本
    人可以指着哪件事说:“看啊,这是新事”?所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 圣经新译本
    有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
  • 中文标准译本
    难道有什么事人可以说“看哪,这是新的”?其实,它在我们之前的世代早就有了。
  • 新標點和合本
    豈有一件事人能指着說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一件事人指着說:「看,這是新的!」它在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一件事人指着說:「看,這是新的!」它在我們以前的世代早已有了。
  • 當代譯本
    人可以指著哪件事說:「看啊,這是新事」?所謂的新事在我們以前早就有了。
  • 聖經新譯本
    有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
  • 呂振中譯本
    哪裏有一件事人能指着說:『看哪,這是新的』?哪知在我們以前的世代早已有了。
  • 中文標準譯本
    難道有什麼事人可以說「看哪,這是新的」?其實,它在我們之前的世代早就有了。
  • 文理和合譯本
    人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
  • 文理委辦譯本
    如言新創、何諦視之、則自昔已然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
  • New International Version
    Is there anything of which one can say,“ Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
  • English Standard Version
    Is there a thing of which it is said,“ See, this is new”? It has been already in the ages before us.
  • New Living Translation
    Sometimes people say,“ Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
  • Christian Standard Bible
    Can one say about anything,“ Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • New American Standard Bible
    Is there anything of which one might say,“ See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
  • New King James Version
    Is there anything of which it may be said,“ See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
  • American Standard Version
    Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Can one say about anything,“ Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • King James Version
    Is there[ any] thing whereof it may be said, See, this[ is] new? it hath been already of old time, which was before us.
  • New English Translation
    Is there anything about which someone can say,“ Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
  • World English Bible
    Is there a thing of which it may be said,“ Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.

交叉引用

  • Matthew 5:12
    Be joyful and glad. Your reward in heaven is great. In the same way, people hurt the prophets who lived long ago.
  • Luke 17:26-30
    “ Remember how it was in the days of Noah. It will be the same when the Son of Man comes.People were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.“ It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven. And all the people were destroyed.“ It will be just like that on the day the Son of Man is shown to the world.
  • Acts 7:51
    “ You stubborn people! You won’t obey! You won’t listen! You are just like your people of long ago! You always oppose the Holy Spirit!
  • Matthew 23:30-32
    And you say,‘ If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn’t have done what they did. We wouldn’t have helped to kill the prophets.’So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.So go ahead and finish the sins that those who lived before you started!
  • 2 Timothy 3 8
    Jannes and Jambres opposed Moses. In the same way, the teachers I’m talking about oppose the truth. Their minds are twisted. As far as the faith is concerned, God doesn’t accept them.
  • 1 Thessalonians 2 14-1 Thessalonians 2 16
    Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.They try to keep us from speaking to the Gentiles. These Jews don’t want the Gentiles to be saved. In this way, these Jews always increase their sins to the limit. God’s anger has come on them at last.