-
文理和合譯本
當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
-
新标点和合本
你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
-
当代译本
“要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天到现在,你们屡屡背叛耶和华。
-
圣经新译本
“你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
-
新標點和合本
你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
-
當代譯本
「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天到現在,你們屢屢背叛耶和華。
-
聖經新譯本
“你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
-
呂振中譯本
你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了埃及地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
-
文理委辦譯本
爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出伊及之日、迄至此時、爾常違逆主、
-
New International Version
Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
-
New International Reader's Version
Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
-
English Standard Version
Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
-
New Living Translation
“ Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
-
Christian Standard Bible
“ Remember and do not forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. You have been rebelling against the LORD from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
-
New American Standard Bible
Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
-
New King James Version
“ Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
-
American Standard Version
Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
-
King James Version
Remember,[ and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
-
New English Translation
Remember– don’t ever forget– how you provoked the LORD your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
-
World English Bible
Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.