-
和合本2010(神版-简体)
“你当知道,耶和华—你的神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
-
新标点和合本
“你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你当知道,耶和华—你的上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
-
当代译本
你们要知道,耶和华赐给你们那佳美之地不是因为你们有好品德。其实你们是顽固不化的人。
-
圣经新译本
你要知道,耶和华你的神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
-
新標點和合本
「你當知道,耶和華-你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你當知道,耶和華-你的上帝將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你當知道,耶和華-你的神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
-
當代譯本
你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們有好品德。其實你們是頑固不化的人。
-
聖經新譯本
你要知道,耶和華你的神把這美地賜給你作產業,並不是因著你的義;你本來是頑固的民族。
-
呂振中譯本
『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
-
文理和合譯本
當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
-
文理委辦譯本
然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非為爾義、錫爾腴壤、使爾據之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
-
New International Version
Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
-
New International Reader's Version
The Lord your God is giving you this good land to take as your own. But you must understand that it isn’t because you are a godly nation. In fact, you are stubborn.
-
English Standard Version
“ Know, therefore, that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people.
-
New Living Translation
You must recognize that the Lord your God is not giving you this good land because you are good, for you are not— you are a stubborn people.
-
Christian Standard Bible
Understand that the LORD your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
-
New American Standard Bible
“ Know, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.
-
New King James Version
Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
-
American Standard Version
Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
-
Holman Christian Standard Bible
Understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
-
King James Version
Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou[ art] a stiffnecked people.
-
New English Translation
Understand, therefore, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!
-
World English Bible
Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff- necked people.