<< 申命記 9:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华—你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华—你的神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 当代译本
    “你们的上帝耶和华赶走他们以后,你们不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
  • 圣经新译本
    耶和华你的神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
  • 新標點和合本
    「耶和華-你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華-你的上帝將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華-你的神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 當代譯本
    「你們的上帝耶和華趕走他們以後,你們不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 聖經新譯本
    耶和華你的神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 呂振中譯本
    『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。
  • 文理和合譯本
    爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
  • 文理委辦譯本
    既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
  • New International Version
    After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself,“ The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
  • New International Reader's Version
    The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself,“ The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
  • English Standard Version
    “ Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you,‘ It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.
  • New Living Translation
    “ After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts,‘ The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD your God drives them out before you, do not say to yourself,‘ The LORD brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the LORD will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • New American Standard Bible
    “ Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from you,‘ Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.’ Rather, it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.
  • New King James Version
    “ Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying,‘ Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • American Standard Version
    Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself,‘ The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • King James Version
    Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
  • New English Translation
    Do not think to yourself after the LORD your God has driven them out before you,“ Because of my own righteousness the LORD has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
  • World English Bible
    Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you,“ For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.

交叉引用

  • 申命記 8:17
    恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 (cunpt)
  • 申命記 18:9-14
    「你到了耶和華-你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學着行。你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華-你的神將他們從你面前趕出。你要在耶和華-你的神面前作完全人。」「因你所要趕出的那些國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華-你的神從來不許你這樣行。 (cunpt)
  • 利未記 18:24-30
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出它的居民。故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行,(在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。無論甚麼人,行了其中可憎的一件事,必從民中剪除。所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華-你們的神。」 (cunpt)
  • 申命記 7:7-8
    「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。 (cunpt)
  • 申命記 12:31
    你不可向耶和華-你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。 (cunpt)
  • 申命記 9:5
    你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華-你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要堅定他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。 (cunpt)
  • 哥林多前書 4:4
    我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。 (cunpt)
  • 羅馬書 11:6
    既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。 (cunpt)
  • 提多書 3:3-5
    我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。 (cunpt)
  • 提摩太後書 1:9
    神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裏賜給我們的, (cunpt)
  • 以西結書 36:32
    主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。 (cunpt)
  • 創世記 15:16
    到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」 (cunpt)
  • 以弗所書 2:4-5
    然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。 (cunpt)
  • 哥林多前書 4:7
    使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢? (cunpt)
  • 以西結書 36:22
    「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。 (cunpt)
  • 羅馬書 11:20
    不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 (cunpt)