<< 申命记 9:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(上帝版)
    “耶和华—你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(神版)
    “耶和华—你的神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 当代译本
    “你们的上帝耶和华赶走他们以后,你们不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
  • 圣经新译本
    耶和华你的神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
  • 新標點和合本
    「耶和華-你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(上帝版)
    「耶和華-你的上帝將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(神版)
    「耶和華-你的神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 當代譯本
    「你們的上帝耶和華趕走他們以後,你們不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 聖經新譯本
    耶和華你的神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 呂振中譯本
    『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。
  • 文理和合譯本
    爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
  • 文理委辦譯本
    既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
  • New International Version
    After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself,“ The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
  • New International Reader's Version
    The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself,“ The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
  • English Standard Version
    “ Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you,‘ It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.
  • New Living Translation
    “ After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts,‘ The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD your God drives them out before you, do not say to yourself,‘ The LORD brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the LORD will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • New American Standard Bible
    “ Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from you,‘ Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.’ Rather, it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.
  • New King James Version
    “ Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying,‘ Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • American Standard Version
    Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself,‘ The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • King James Version
    Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
  • New English Translation
    Do not think to yourself after the LORD your God has driven them out before you,“ Because of my own righteousness the LORD has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
  • World English Bible
    Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you,“ For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.

交叉引用

  • 申命记 8:17
  • 申命记 18:9-14
  • 利未记 18:24-30
  • 申命记 7:7-8
  • 申命记 12:31
  • 申命记 9:5
  • 哥林多前书 4:4
    我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 罗马书 11:6
    既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 提多书 3:3-5
    其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,他拯救了我们;这不是本于我们所做的义行,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
  • 提摩太后书 1:9
    神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们,不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典;这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的,
  • 以西结书 36:32
  • 创世记 15:16
    他们到第四代才会回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 以弗所书 2:4-5
    不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 哥林多前书 4:7
    使你与别人不同的到底是谁呢?你有什么不是领受的呢?如果真是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的呢?
  • 以西结书 36:22
  • 罗马书 11:20
    不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;