<< 申命记 9:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却背叛祂,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本
    耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 新標點和合本
    耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 聖經新譯本
    耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 呂振中譯本
    永恆主打發你們離開加低斯巴尼亞、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 文理和合譯本
    耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 文理委辦譯本
    亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣爾離迦叠巴尼亞、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • New International Version
    And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said,“ Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said,“ Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version
    And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation
    And at Kadesh barnea the Lord sent you out with this command:‘ Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD sent you from Kadesh-barnea, he said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord sent you from Kadesh barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version
    Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying,‘ Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • American Standard Version
    And when Jehovah sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord sent you from Kadesh-barnea, He said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey Him.
  • King James Version
    Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation
    And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you,“ Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the LORD your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible
    When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying,“ Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.

交叉引用

  • 诗篇 106:24-25
    他们又藐视那美地,不信他的话,在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。 (cunps)
  • 希伯来书 4:2
    因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。 (cunps)
  • 以赛亚书 63:10
    他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 (cunps)
  • 诗篇 78:22
    因为他们不信服神,不倚赖他的救恩。 (cunps)
  • 民数记 13:1-14:4
    耶和华晓谕摩西说:“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。属西缅支派的有何利的儿子沙法。属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。属但支派的有基玛利的儿子亚米利。属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。属迦得支派的有玛基的儿子臼利。这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。他们从南地上去,到了希伯仑;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。)他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)过了四十天,他们窥探那地才回来,到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?”众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!” (cunps)
  • 申命记 1:19-33
    “我们照着耶和华我们神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们神所赐给我们的亚摩利人之山地。看哪,耶和华你的神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的神所赐给我们的是美地。’“你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们神的命令,在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。在你们前面行的耶和华你们的神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’你们在这事上却不信耶和华你们的神。他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。” (cunps)
  • 民数记 14:10-41
    但全会众说:“拿石头打死他们二人。”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。埃及人要将这事传给迦南地的居民;那民已经听见你耶和华是在这百姓中间;因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’现在求主大显能力,照你所说过的话说:‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。’求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”耶和华对摩西、亚伦说:“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了,我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。’”摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。”摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。 (cunps)
  • 希伯来书 3:18-19
    又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。 (cunps)