<< 申命記 9:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我一看见你们得罪了耶和华你们的神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我观看,看哪,你们得罪了耶和华—你们的上帝,为自己铸成了一头牛犊,迅速偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我观看,看哪,你们得罪了耶和华—你们的神,为自己铸成了一头牛犊,迅速偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 当代译本
    看见你们为自己铸造了牛犊像,得罪了你们的上帝耶和华,这么快就偏离了耶和华吩咐你们走的道,
  • 圣经新译本
    我观看,见你们自己铸造了牛犊,很快就离开了耶和华吩咐你们走的道路。
  • 新標點和合本
    我一看見你們得罪了耶和華-你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我觀看,看哪,你們得罪了耶和華-你們的上帝,為自己鑄成了一頭牛犢,迅速偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我觀看,看哪,你們得罪了耶和華-你們的神,為自己鑄成了一頭牛犢,迅速偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 當代譯本
    看見你們為自己鑄造了牛犢像,得罪了你們的上帝耶和華,這麼快就偏離了耶和華吩咐你們走的道,
  • 聖經新譯本
    我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。
  • 呂振中譯本
    我一看,見你們犯罪得罪了永恆主你們的上帝,很快地偏離了永恆主所吩咐你們走的道路。
  • 文理和合譯本
    我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、
  • 文理委辦譯本
    我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見爾獲罪於主爾之天主、為己鑄犢像、速離主所命爾之道、
  • New International Version
    When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
  • New International Reader's Version
    When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a metal statue of a god. It looked like a calf. You had quickly turned away from the path the Lord had commanded you to follow.
  • English Standard Version
    And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God. You had made yourselves a golden calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
  • New Living Translation
    There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Christian Standard Bible
    I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made a calf image for yourselves. You had quickly turned from the way the LORD had commanded for you.
  • New American Standard Bible
    And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a cast metal image of a calf; you had quickly turned aside from the way that the Lord had commanded you.
  • New King James Version
    And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God— had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.
  • American Standard Version
    And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.
  • Holman Christian Standard Bible
    I saw how you had sinned against the Lord your God; you had made a calf image for yourselves. You had quickly turned from the way the Lord had commanded for you.
  • King James Version
    And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God,[ and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
  • New English Translation
    When I looked, you had indeed sinned against the LORD your God and had cast for yourselves a metal calf; you had quickly turned aside from the way he had commanded you!
  • World English Bible
    I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had made yourselves a molded calf. You had quickly turned away from the way which Yahweh had commanded you.

交叉引用

  • 出埃及記 32:19
    摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了, (cunpt)
  • 使徒行傳 7:40-41
    對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。 (cunpt)