<< 申命記 7:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为耶和华爱你们,又因要遵守他向你们列祖所起的誓,耶和华就用大能的手领你们出来,救赎你脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为耶和华爱你们,又因要遵守他向你们列祖所起的誓,耶和华就用大能的手领你们出来,救赎你脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
  • 当代译本
    而是因为祂爱你们,遵守祂向你们祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你们从受奴役的地方领出来,从埃及王法老手中救赎了你们。
  • 圣经新译本
    而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
  • 新標點和合本
    只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為耶和華愛你們,又因要遵守他向你們列祖所起的誓,耶和華就用大能的手領你們出來,救贖你脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為耶和華愛你們,又因要遵守他向你們列祖所起的誓,耶和華就用大能的手領你們出來,救贖你脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
  • 當代譯本
    而是因為祂愛你們,遵守祂向你們祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你們從受奴役的地方領出來,從埃及王法老手中救贖了你們。
  • 聖經新譯本
    而是因為耶和華對你們的愛,又因為他遵守他向你們的列祖所起的誓,他才用大能的手把你們領出來,把你們從為奴之家,從埃及王法老的手裡拯救出來。
  • 呂振中譯本
    乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你們從為奴之家贖救出來、脫離埃及王法老的手。
  • 文理和合譯本
    惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 文理委辦譯本
    乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於伊及王法老之手、
  • New International Version
    But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • New International Reader's Version
    The Lord chose you because he loved you. He wanted to keep the promise he had made to your people of long ago. That’s why he used his mighty hand to bring you out of Egypt. He bought you back from the land where you were slaves. He set you free from the power of Pharaoh, the king of Egypt.
  • English Standard Version
    but it is because the Lord loves you and is keeping the oath that he swore to your fathers, that the Lord has brought you out with a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • New Living Translation
    Rather, it was simply that the Lord loves you, and he was keeping the oath he had sworn to your ancestors. That is why the Lord rescued you with such a strong hand from your slavery and from the oppressive hand of Pharaoh, king of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But because the LORD loved you and kept the oath he swore to your ancestors, he brought you out with a strong hand and redeemed you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • New American Standard Bible
    but because the Lord loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the Lord brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • New King James Version
    but because the Lord loves you, and because He would keep the oath which He swore to your fathers, the Lord has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • American Standard Version
    but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    But because the Lord loved you and kept the oath He swore to your fathers, He brought you out with a strong hand and redeemed you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • King James Version
    But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • New English Translation
    Rather it is because of his love for you and his faithfulness to the promise he solemnly vowed to your ancestors that the LORD brought you out with great power, redeeming you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • World English Bible
    but because Yahweh loves you, and because he desires to keep the oath which he swore to your fathers, Yahweh has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.

交叉引用

  • 出埃及記 20:2
  • 出埃及記 32:13
  • 耶利米書 31:3
  • 以弗所書 2:4-5
    不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!
  • 以賽亞書 43:4
    因為你在我眼中看為寶貴、視為尊貴,更因為我愛你,所以我犧牲別人替代你,犧牲萬族替代你的性命。
  • 申命記 10:15
  • 希伯來書 6:13-17
    神向亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,就指著自己起誓,說:「我必定大大賜福給你,多多地增加你的子孫。」這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。人本來指著比自己更大的起誓;對他們,所起的誓就是了結一切爭執的確據;為此,神想要對那些繼承應許的人格外表明他的計劃是不能更改的,就用所起的誓來保證。
  • 路加福音 1:72-73
    向我們的祖先施憐憫,不忘他神聖的約,就是向我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
  • 出埃及記 13:14
  • 出埃及記 13:3
  • 撒母耳記上 12:22
    要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 路加福音 1:55
    正如他對我們祖先,對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」
  • 申命記 9:4-5
  • 申命記 4:37
  • 申命記 4:20
  • 提多書 3:3-7
    其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。但是,當神我們救主的仁慈和他對人的愛顯明的時候,他拯救了我們;這不是本於我們所做的義行,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗滌和聖靈的更新。神藉著我們的救主耶穌基督,將聖靈豐豐富富地傾注在我們身上,使我們藉著他的恩典被稱為義,可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13-14
    蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子。為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
  • 西番雅書 3:17
  • 詩篇 44:3
    要知道,他們占有地土不是靠自己的刀劍,他們得拯救不是靠自己的膀臂,而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光,因你喜悅他們。
  • 撒母耳記下 22:20
    他把我領到寬闊之地;他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 詩篇 105:42
    因為他記念他聖潔的話語,記念他的僕人亞伯拉罕。
  • 創世記 22:16-18
    說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星辰、海邊的沙粒;你的後裔必占有仇敵的城門。地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
  • 申命記 4:34
  • 1約翰福音 4:19
  • 出埃及記 12:41-42
  • 詩篇 105:8-10
    他記念自己的約,直到永遠;記念他吩咐的話,直到千代——就是他與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;又把這約給雅各立為律例,給以色列立為永遠的約;
  • 馬太福音 11:26
    是的,父啊!因為這正是你的美意。