-
和合本2010(神版-繁體)
那時,你們近前來,站在山下;山上有火燃燒,直沖天頂,並有黑暗、密雲、幽暗。
-
新标点和合本
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,你们近前来,站在山下;山上有火燃烧,直冲天顶,并有黑暗、密云、幽暗。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,你们近前来,站在山下;山上有火燃烧,直冲天顶,并有黑暗、密云、幽暗。
-
当代译本
你们来到山脚下,站在那里,山上烈焰冲天、乌云密布、极其幽暗。
-
圣经新译本
那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。
-
新標點和合本
那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,你們近前來,站在山下;山上有火燃燒,直沖天頂,並有黑暗、密雲、幽暗。
-
當代譯本
你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
-
聖經新譯本
那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火燄沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
-
呂振中譯本
那時你們走近前來,站在山下;山上有火燒着,火燄沖到天中心,又有黑暗、密雲、暗霧。
-
文理和合譯本
爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
-
文理委辦譯本
其時、爾眾來前、立於山下、其山之象幽深立遠、厥火炎炎、至凌霄漢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
-
New International Version
You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
-
New International Reader's Version
You came near and stood at the foot of the mountain. It blazed with fire that reached as high as the very heavens. There were black clouds and deep darkness.
-
English Standard Version
And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.
-
New Living Translation
“ You came near and stood at the foot of the mountain, while flames from the mountain shot into the sky. The mountain was shrouded in black clouds and deep darkness.
-
Christian Standard Bible
You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire into the heavens and enveloped in a totally black cloud.
-
New American Standard Bible
You came forward and stood at the foot of the mountain, and the mountain was burning with fire to the heart of the heavens: darkness, cloud, and thick gloom.
-
New King James Version
“ Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
-
American Standard Version
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
-
Holman Christian Standard Bible
You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire into the heavens and enveloped in a dense, black cloud.
-
King James Version
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
-
New English Translation
You approached and stood at the foot of the mountain, a mountain ablaze to the sky above it and yet dark with a thick cloud.
-
World English Bible
You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.