-
和合本2010(神版-简体)
得古老山岳的至宝,永恒山岭的宝物;
-
新标点和合本
得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
-
和合本2010(上帝版-简体)
得古老山岳的至宝,永恒山岭的宝物;
-
当代译本
得古老群山之精华,永存丘陵之富饶;
-
圣经新译本
得着从太古之山而来的上品,从永远之岭而来的上好之物;
-
新標點和合本
得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
得古老山嶽的至寶,永恆山嶺的寶物;
-
和合本2010(神版-繁體)
得古老山嶽的至寶,永恆山嶺的寶物;
-
當代譯本
得古老群山之精華,永存丘陵之富饒;
-
聖經新譯本
得著從太古之山而來的上品,從永遠之嶺而來的上好之物;
-
呂振中譯本
得往古之山的上品,永遠之岡陵的佳果,
-
文理和合譯本
古山之上品、恆嶽之嘉物、
-
文理委辦譯本
恆山之嘉品、古嶽之寶器、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以古山之首物、以老嶽之異寶、
-
New International Version
with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
-
New International Reader's Version
May he bless it with the best products of the age- old mountains. May he bless it with the many crops of the ancient hills.
-
English Standard Version
with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
-
New Living Translation
with the finest crops of the ancient mountains, and the abundance from the everlasting hills;
-
Christian Standard Bible
with the best products of the ancient mountains and the bounty of the eternal hills;
-
New American Standard Bible
And with the best things of the ancient mountains, With the choice things of the everlasting hills,
-
New King James Version
With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,
-
American Standard Version
And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
-
Holman Christian Standard Bible
with the best products of the ancient mountains and the bounty of the eternal hills;
-
King James Version
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
-
New English Translation
with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
-
World English Bible
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,