<< Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    饿死人的饥荒、灼人的热症、痛苦的灾害。我要叫野兽用牙齿咬他们,叫土中爬行的用毒液害他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    饿死人的饥荒、灼人的热症、痛苦的灾害。我要叫野兽用牙齿咬他们,叫土中爬行的用毒液害他们。
  • 当代译本
    他们必饱受饥荒之苦,被瘟疫和灾祸吞噬,被猛兽和毒蛇袭击。
  • 圣经新译本
    他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭;我也要打发野兽用牙齿咬他们,和土中的蛇类用毒液害他们。
  • 新標點和合本
    他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    餓死人的饑荒、灼人的熱症、痛苦的災害。我要叫野獸用牙齒咬他們,叫土中爬行的用毒液害他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    餓死人的饑荒、灼人的熱症、痛苦的災害。我要叫野獸用牙齒咬他們,叫土中爬行的用毒液害他們。
  • 當代譯本
    他們必飽受饑荒之苦,被瘟疫和災禍吞噬,被猛獸和毒蛇襲擊。
  • 聖經新譯本
    他們必因饑荒消瘦,被熱病和毒症消滅;我也要打發野獸用牙齒咬他們,和土中的蛇類用毒液害他們。
  • 呂振中譯本
    叫他們被饑荒所嗍乾,被高熱症和苦毒病所吞滅;我必打發野獸的牙齒去咬他們,跟塵土中蛇類的毒素去害他們。
  • 文理和合譯本
    使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
  • 文理委辦譯本
    年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
  • New International Version
    I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
  • New International Reader's Version
    I will send them hunger. It will make them weak. I will send terrible sickness. I will send deadly plagues. I will send wild animals that will tear them apart. Snakes that glide through the dust will bite them.
  • English Standard Version
    they shall be wasted with hunger, and devoured by plague and poisonous pestilence; I will send the teeth of beasts against them, with the venom of things that crawl in the dust.
  • New Living Translation
    I will weaken them with famine, burning fever, and deadly disease. I will send the fangs of wild beasts and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Christian Standard Bible
    They will be weak from hunger, ravaged by pestilence and bitter plague; I will unleash on them wild beasts with fangs, as well as venomous snakes that slither in the dust.
  • New American Standard Bible
    They will be wasted by famine, and emaciated by plague And a bitter epidemic; And the teeth of beasts I will send against them, With the venom of crawling things of the dust.
  • New King James Version
    They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.
  • American Standard Version
    They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will be weak from hunger, ravaged by pestilence and bitter plague; I will unleash on them wild beasts with fangs, as well as venomous snakes that slither in the dust.
  • King James Version
    [ They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
  • New English Translation
    They will be starved by famine, eaten by plague, and bitterly stung; I will send the teeth of wild animals against them, along with the poison of creatures that crawl in the dust.
  • World English Bible
    They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, with the venom of vipers that glide in the dust.

交叉引用

  • Lê-vi Ký 26 22
    I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 5 17
    I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the Lord have spoken.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 14 15
    “ Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts, (niv)
  • Giê-rê-mi 15 3
    “ I will send four kinds of destroyers against them,” declares the Lord,“ the sword to kill and the dogs to drag away and the birds and the wild animals to devour and destroy. (niv)
  • Giê-rê-mi 14 18
    If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’” (niv)
  • Thi Thiên 120 4
    He will punish you with a warrior’s sharp arrows, with burning coals of the broom bush. (niv)
  • Ai Ca 5 10
    Our skin is hot as an oven, feverish from hunger. (niv)
  • Thi Thiên 91 6
    nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday. (niv)
  • Giê-rê-mi 16 4
    “ They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like dung lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.” (niv)
  • A-mốt 9 3
    Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 14 21
    “ For this is what the Sovereign Lord says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments— sword and famine and wild beasts and plague— to kill its men and their animals! (niv)
  • Y-sai 65 25
    The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain,” says the Lord. (niv)
  • Ha-ba-cúc 3 5
    Plague went before him; pestilence followed his steps. (niv)
  • Sáng Thế Ký 49 15
    When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. (niv)
  • Thi Thiên 18 12-Thi Thiên 18 14
    Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them. (niv)
  • A-mốt 5 18-A-mốt 5 19
    Woe to you who long for the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? That day will be darkness, not light.It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him. (niv)
  • Sáng Thế Ký 3 14
    So the Lord God said to the serpent,“ Because you have done this,“ Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28 53
    Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. (niv)
  • Ai Ca 4 4-Ai Ca 4 9
    Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28 22
    The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. (niv)