-
呂振中譯本
『因他的兒女惹了神怒,永恆主看見、就不理睬。
-
新标点和合本
耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华看见了,因他儿女惹动他就抛弃他们,
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华看见了,因他儿女惹动他就抛弃他们,
-
当代译本
“耶和华看见祂儿女的恶行,就愤然厌弃他们,
-
圣经新译本
因为他的儿女激怒了神,耶和华看见了,就弃绝了他们,
-
新標點和合本
耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華看見了,因他兒女惹動他就拋棄他們,
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華看見了,因他兒女惹動他就拋棄他們,
-
當代譯本
「耶和華看見祂兒女的惡行,就憤然厭棄他們,
-
聖經新譯本
因為他的兒女激怒了神,耶和華看見了,就棄絕了他們,
-
文理和合譯本
耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
-
文理委辦譯本
耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主見之甚怒、或作主見此即屏棄其民蓋其子女激其忿懥、
-
New International Version
The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
-
New International Reader's Version
When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
-
English Standard Version
“ The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
-
New Living Translation
“ The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
-
Christian Standard Bible
When the LORD saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
-
New American Standard Bible
“ The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
-
New King James Version
“ And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
-
American Standard Version
And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Lord saw this, He despised them, provoked to anger by His sons and daughters.
-
King James Version
And when the LORD saw[ it], he abhorred[ them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
-
New English Translation
But the LORD took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
-
World English Bible
Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.