-
聖經新譯本
你輕忽了生你的磐石,你忘記了產你的神。
-
新标点和合本
你轻忽生你的磐石,忘记产你的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你轻忽生你的磐石,忘记生产你的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
你轻忽生你的磐石,忘记生产你的神。
-
当代译本
他们轻视生他们的磐石,忘记养他们的上帝。
-
圣经新译本
你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的神。
-
新標點和合本
你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你輕忽生你的磐石,忘記生產你的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
你輕忽生你的磐石,忘記生產你的神。
-
當代譯本
他們輕視生他們的磐石,忘記養他們的上帝。
-
呂振中譯本
生你的磐石、你不記得,為你受產痛的上帝、你忘掉了。
-
文理和合譯本
產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
-
文理委辦譯本
生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾敢違棄違棄或作不憶生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
-
New International Version
You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
-
New International Reader's Version
But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
-
English Standard Version
You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
-
New Living Translation
You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
-
Christian Standard Bible
You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
-
New American Standard Bible
You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
-
New King James Version
Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
-
American Standard Version
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
-
Holman Christian Standard Bible
You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
-
King James Version
Of the Rock[ that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
-
New English Translation
You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
-
World English Bible
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.