-
当代译本
“看啊,今天我把生死祸福摆在你们面前。
-
新标点和合本
“看哪,我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看,我今日将生死祸福摆在你面前。
-
和合本2010(神版-简体)
“看,我今日将生死祸福摆在你面前。
-
圣经新译本
“你看,我今日把生命和福乐,死亡与灾祸,都摆在你的面前了。
-
新標點和合本
「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看,我今日將生死禍福擺在你面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看,我今日將生死禍福擺在你面前。
-
當代譯本
「看啊,今天我把生死禍福擺在你們面前。
-
聖經新譯本
“你看,我今日把生命和福樂,死亡與災禍,都擺在你的面前了。
-
呂振中譯本
『看哪,我今日將活與福氣、死與災禍、都擺在你面前。
-
文理和合譯本
我今日以生與福、死與禍、陳於爾前、
-
文理委辦譯本
我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我今日以生與福死與禍、置於爾前、
-
New International Version
See, I set before you today life and prosperity, death and destruction.
-
New International Reader's Version
Today I’m giving you a choice. You can have life and success. Or you can have death and harm.
-
English Standard Version
“ See, I have set before you today life and good, death and evil.
-
New Living Translation
“ Now listen! Today I am giving you a choice between life and death, between prosperity and disaster.
-
Christian Standard Bible
See, today I have set before you life and prosperity, death and adversity.
-
New American Standard Bible
“ See, I have placed before you today life and happiness, and death and adversity,
-
New King James Version
“ See, I have set before you today life and good, death and evil,
-
American Standard Version
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
-
Holman Christian Standard Bible
See, today I have set before you life and prosperity, death and adversity.
-
King James Version
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
-
New English Translation
“ Look! I have set before you today life and prosperity on the one hand, and death and disaster on the other.
-
World English Bible
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.