-
和合本2010(神版-简体)
也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
-
新标点和合本
也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
-
当代译本
这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
-
圣经新译本
也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
-
新標點和合本
也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
-
當代譯本
這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
-
聖經新譯本
也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
-
呂振中譯本
也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
-
文理和合譯本
不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
-
文理委辦譯本
不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
-
New International Version
Nor is it beyond the sea, so that you have to ask,“ Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
-
New International Reader's Version
And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask,“ Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
-
English Standard Version
Neither is it beyond the sea, that you should say,‘ Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
-
New Living Translation
It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask,‘ Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
-
Christian Standard Bible
And it is not across the sea so that you have to ask,‘ Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
-
New American Standard Bible
Nor is it beyond the sea, that you could say,‘ Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
-
New King James Version
Nor is it beyond the sea, that you should say,‘ Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
-
American Standard Version
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
-
Holman Christian Standard Bible
And it is not across the sea so that you have to ask,‘ Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
-
King James Version
Neither[ is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
-
New English Translation
And it is not across the sea, as though one must say,“ Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
-
World English Bible
Neither is it beyond the sea, that you should say,“ Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”