-
當代譯本
「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
-
新标点和合本
你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你生儿育女,却不属于你,因为他们必被掳去。
-
和合本2010(神版-简体)
你生儿育女,却不属于你,因为他们必被掳去。
-
当代译本
“你们生儿育女,却留不住一个,因为他们必被掳走。
-
圣经新译本
你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
-
新標點和合本
你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你生兒育女,卻不屬於你,因為他們必被擄去。
-
和合本2010(神版-繁體)
你生兒育女,卻不屬於你,因為他們必被擄去。
-
聖經新譯本
你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
-
呂振中譯本
你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。
-
文理和合譯本
爾生子女、不為爾有、被虜故也、
-
文理委辦譯本
爾生子女、不享其福、必為人所虜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
-
New International Version
You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
-
New International Reader's Version
You will have children. But you won’t be able to keep them. They’ll be taken away as prisoners.
-
English Standard Version
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours, for they shall go into captivity.
-
New Living Translation
You will have sons and daughters, but you will lose them, for they will be led away into captivity.
-
Christian Standard Bible
You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will be taken prisoner.
-
New American Standard Bible
You will father sons and daughters but they will not remain yours, because they will go into captivity.
-
New King James Version
You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
-
American Standard Version
Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
-
Holman Christian Standard Bible
You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will be taken prisoner.
-
King James Version
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
-
New English Translation
You will bear sons and daughters but not keep them, because they will be taken into captivity.
-
World English Bible
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.