-
和合本2010(神版-繁體)
你們過了約旦河,到耶和華-你神所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。
-
新标点和合本
你们过约旦河,到了耶和华你神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们过了约旦河,到耶和华—你上帝所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。
-
和合本2010(神版-简体)
你们过了约旦河,到耶和华—你神所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。
-
当代译本
你们渡过约旦河、进入你们的上帝耶和华应许给你们的土地那天,要竖立几块大石,涂上石灰。
-
圣经新译本
将来你们过约旦河,到了耶和华你的神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。
-
新標點和合本
你們過約旦河,到了耶和華-你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們過了約旦河,到耶和華-你上帝所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。
-
當代譯本
你們渡過約旦河、進入你們的上帝耶和華應許給你們的土地那天,要豎立幾塊大石,塗上石灰。
-
聖經新譯本
將來你們過約旦河,到了耶和華你的神賜給你的土地的那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
-
呂振中譯本
將來你們過約但河、到了永恆主你的上帝所賜給你的地那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
-
文理和合譯本
爾渡約但、至爾上帝耶和華所賜之地、其日必立大石、塗之以灰、
-
文理委辦譯本
爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹渡約但至主爾天主所賜爾之地、必立大石、塗以石灰、
-
New International Version
When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
-
New International Reader's Version
You will go across the Jordan River. You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, set up some large stones. Put a coat of plaster on them.
-
English Standard Version
And on the day you cross over the Jordan to the land that the Lord your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.
-
New Living Translation
When you cross the Jordan River and enter the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
-
Christian Standard Bible
When you cross the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up large stones and cover them with plaster.
-
New American Standard Bible
So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime
-
New King James Version
And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.
-
American Standard Version
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
-
Holman Christian Standard Bible
At the time you cross the Jordan into the land the Lord your God is giving you, you must set up large stones and cover them with plaster.
-
King James Version
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
-
New English Translation
When you cross the Jordan River to the land the LORD your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.
-
World English Bible
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.