-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
-
新标点和合本
于是我们哀求耶和华我们列祖的神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
-
和合本2010(神版-简体)
于是我们哀求耶和华我们列祖的神。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
-
当代译本
于是,我们呼求我们祖先的上帝耶和华。祂听见我们的呼求,看见我们的艰难、困苦和所受的压迫,
-
圣经新译本
于是我们向耶和华我们列祖的神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
-
新標點和合本
於是我們哀求耶和華-我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我們哀求耶和華我們列祖的上帝。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我們哀求耶和華我們列祖的神。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
-
當代譯本
於是,我們呼求我們祖先的上帝耶和華。祂聽見我們的呼求,看見我們的艱難、困苦和所受的壓迫,
-
聖經新譯本
於是我們向耶和華我們列祖的神呼求,耶和華聽見了我們的聲音,看見了我們所受的困苦、勞碌和壓迫,
-
呂振中譯本
於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
-
文理和合譯本
我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、
-
文理委辦譯本
我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕呼籲主我列祖之天主、主垂聽我聲、鑒我所受之困苦艱難暴虐、
-
New International Version
Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
-
New International Reader's Version
Then we cried out to the Lord. He is the God of our people who lived long ago. He heard our voice. He saw how much we were suffering. The Egyptians were treating us badly. They were making us work very hard.
-
English Standard Version
Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression.
-
New Living Translation
we cried out to the Lord, the God of our ancestors. He heard our cries and saw our hardship, toil, and oppression.
-
Christian Standard Bible
So we called out to the LORD, the God of our ancestors, and the LORD heard our cry and saw our misery, hardship, and oppression.
-
New American Standard Bible
Then we cried out to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our wretched condition, our trouble, and our oppression;
-
New King James Version
Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
-
American Standard Version
and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
-
Holman Christian Standard Bible
So we called out to Yahweh, the God of our fathers, and the Lord heard our cry and saw our misery, hardship, and oppression.
-
King James Version
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
-
New English Translation
So we cried out to the LORD, the God of our ancestors, and he heard us and saw our humiliation, toil, and oppression.
-
World English Bible
Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.