<< 申命記 26:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要在耶和华—你上帝面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要在耶和华—你神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 当代译本
    你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是到处流浪的亚兰人。他到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
  • 圣经新译本
    然后你要在耶和华你的神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
  • 新標點和合本
    你要在耶和華-你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要在耶和華-你上帝面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要在耶和華-你神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 當代譯本
    你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是到處流浪的亞蘭人。他到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
  • 聖經新譯本
    然後你要在耶和華你的神面前說:‘我的祖先原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,在那裡寄居;他人數稀少,在那裡卻成了又大又強、人數又多的國。
  • 呂振中譯本
    你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛,人數又多。
  • 文理和合譯本
    爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
  • 文理委辦譯本
    爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖亞蘭人飄流無定、飄流無定或作窘迫將亡攜人無多以往伊及、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
  • New International Version
    Then you shall declare before the Lord your God:“ My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
  • New International Reader's Version
    Then you will speak while the Lord is listening. You will say,“ My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • English Standard Version
    “ And you shall make response before the Lord your God,‘ A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • New Living Translation
    “ You must then say in the presence of the Lord your God,‘ My ancestor Jacob was a wandering Aramean who went to live as a foreigner in Egypt. His family arrived few in number, but in Egypt they became a large and mighty nation.
  • Christian Standard Bible
    You are to respond by saying in the presence of the LORD your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
  • New American Standard Bible
    And you shall respond and say before the Lord your God,‘ My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and resided there, few in number; but there he became a great, mighty, and populous nation.
  • New King James Version
    And you shall answer and say before the Lord your God:‘ My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • American Standard Version
    And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and lived there. There he became a great, powerful, and populous nation.
  • King James Version
    And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish[ was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
  • New English Translation
    Then you must affirm before the LORD YOUR GOD,“ A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.
  • World English Bible
    You shall answer and say before Yahweh your God,“ My father was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.

交叉引用

  • 創世記 43:1-2
    那地的饑荒甚大。他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」 (cunpt)
  • 創世記 46:27
    還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 (cunpt)
  • 申命記 10:22
    你的列祖七十人下埃及;現在耶和華-你的神使你如同天上的星那樣多。」 (cunpt)
  • 創世記 45:11
    我要在那裏奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』 (cunpt)
  • 創世記 45:7
    神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。 (cunpt)
  • 創世記 43:12
    又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。 (cunpt)
  • 何西阿書 12:12
    從前雅各逃到亞蘭地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。 (cunpt)
  • 使徒行傳 7:15
    於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; (cunpt)
  • 申命記 7:7
    「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 51:1-2
    你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。 (cunpt)
  • 出埃及記 1:5
    凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 (cunpt)
  • 出埃及記 1:7
    以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。 (cunpt)
  • 創世記 25:20
    以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。 (cunpt)
  • 創世記 46:1-7
    以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 (cunpt)
  • 出埃及記 1:12
    只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。 (cunpt)
  • 創世記 31:24
    夜間,神到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 (cunpt)
  • 創世記 31:40
    我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。 (cunpt)
  • 詩篇 105:23-24
    以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, (cunpt)
  • 創世記 31:20
    雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他, (cunpt)
  • 創世記 24:4
    你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 (cunpt)
  • 創世記 28:5
    以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏。拉班是雅各、以掃的母舅。 (cunpt)
  • 創世記 27:41
    以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」 (cunpt)
  • 創世記 47:27
    以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裏置了產業,並且生育甚多。 (cunpt)