<< 申命记 22:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    总要放母,只可取雏;这样你就可以享福,日子得以长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    总要放母鸟走,只可以取小鸟。这样你就可以享福,日子得以长久。
  • 和合本2010(神版-简体)
    总要放母鸟走,只可以取小鸟。这样你就可以享福,日子得以长久。
  • 当代译本
    你们可以取走雏鸟,但要放走母鸟。这样,你们就会凡事顺利,得享长寿。
  • 圣经新译本
    总要让母鸟飞去,只可以取子;这样你就可以得着好处,得享长寿。
  • 新標點和合本
    總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    總要放母鳥走,只可以取小鳥。這樣你就可以享福,日子得以長久。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    總要放母鳥走,只可以取小鳥。這樣你就可以享福,日子得以長久。
  • 當代譯本
    你們可以取走雛鳥,但要放走母鳥。這樣,你們就會凡事順利,得享長壽。
  • 聖經新譯本
    總要讓母鳥飛去,只可以取子;這樣你就可以得著好處,得享長壽。
  • 呂振中譯本
    總要放母,只可取子;好使你平安順遂,延年益壽。
  • 文理和合譯本
    必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○
  • 文理委辦譯本
    必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必縱母去、惟可取雛、如是、爾必得福而享長壽、○
  • New International Version
    You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
  • New International Reader's Version
    You can take the little ones. But make sure you let the mother go. Then things will go well with you. You will live for a long time.
  • English Standard Version
    You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
  • New Living Translation
    You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.
  • Christian Standard Bible
    You may take the young for yourself, but be sure to let the mother go free, so that you may prosper and live long.
  • New American Standard Bible
    you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may go well for you and that you may prolong your days.
  • New King James Version
    you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.
  • American Standard Version
    thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
  • Holman Christian Standard Bible
    You may take the young for yourself, but be sure to let the mother go free, so that you may prosper and live long.
  • King James Version
    [ But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and[ that] thou mayest prolong[ thy] days.
  • New English Translation
    You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
  • World English Bible
    You shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself, that it may be well with you, and that you may prolong your days.

交叉引用

  • 申命记 4:40
    我今日将他的律例诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你神所赐的地上得以长久。” (cunps)
  • 箴言 22:4
    敬畏耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。 (cunps)