-
新标点和合本
“人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人若娶妻,与她同房后恨恶她,
-
和合本2010(神版-简体)
“人若娶妻,与她同房后恨恶她,
-
当代译本
“如果有人娶了妻子,与她同房后却不喜欢她,
-
圣经新译本
“如果人娶妻,和她同房之后,就恨她,
-
新標點和合本
「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人若娶妻,與她同房後恨惡她,
-
和合本2010(神版-繁體)
「人若娶妻,與她同房後恨惡她,
-
當代譯本
「如果有人娶了妻子,與她同房後卻不喜歡她,
-
聖經新譯本
“如果人娶妻,和她同房之後,就恨她,
-
呂振中譯本
『人若娶妻,進去找她之後、就不愛她,
-
文理和合譯本
人若娶妻、同室後而惡之、
-
文理委辦譯本
有人娶妻、既同寢而見憎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人若娶妻、同室之後惡之、
-
New International Version
If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her
-
New International Reader's Version
Suppose a man marries a woman and sleeps with her. But then he doesn’t like her.
-
English Standard Version
“ If any man takes a wife and goes in to her and then hates her
-
New Living Translation
“ Suppose a man marries a woman, but after sleeping with her, he turns against her
-
Christian Standard Bible
“ If a man marries a woman, has sexual relations with her, and comes to hate her,
-
New American Standard Bible
“ If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,
-
New King James Version
“ If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,
-
American Standard Version
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
-
Holman Christian Standard Bible
“ If a man marries a woman, has sexual relations with her, and comes to hate her,
-
King James Version
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
-
New English Translation
Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,
-
World English Bible
If any man takes a wife, and goes in to her, hates her,