-
当代译本
去有溪流但无人耕种过的山谷,在那里把它的颈项打断。
-
新标点和合本
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
-
和合本2010(神版-简体)
那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
-
圣经新译本
那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
-
新標點和合本
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
-
和合本2010(神版-繁體)
那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
-
當代譯本
去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
-
聖經新譯本
那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
-
呂振中譯本
那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
-
文理和合譯本
牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
-
文理委辦譯本
攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
-
New International Version
and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.
-
New International Reader's Version
The elders must lead it down into a valley. The valley must not have been farmed. There must be a stream flowing through it. There in the valley the elders must break the cow’s neck.
-
English Standard Version
And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
-
New Living Translation
They must lead it down to a valley that has not been plowed or planted and that has a stream running through it. There in the valley they must break the heifer’s neck.
-
Christian Standard Bible
The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
-
New American Standard Bible
and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
-
New King James Version
The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
-
American Standard Version
and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
-
Holman Christian Standard Bible
The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
-
King James Version
And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
-
New English Translation
and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer’s neck.
-
World English Bible
The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.