<< Deuteronomy 21:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 当代译本
    去有溪流但无人耕种过的山谷,在那里把它的颈项打断。
  • 圣经新译本
    那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
  • 新標點和合本
    把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 當代譯本
    去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
  • 聖經新譯本
    那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
  • 呂振中譯本
    那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
  • 文理和合譯本
    牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
  • 文理委辦譯本
    攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
  • New International Version
    and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.
  • New International Reader's Version
    The elders must lead it down into a valley. The valley must not have been farmed. There must be a stream flowing through it. There in the valley the elders must break the cow’s neck.
  • English Standard Version
    And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New Living Translation
    They must lead it down to a valley that has not been plowed or planted and that has a stream running through it. There in the valley they must break the heifer’s neck.
  • Christian Standard Bible
    The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • New American Standard Bible
    and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New King James Version
    The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • American Standard Version
    and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • King James Version
    And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
  • New English Translation
    and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer’s neck.
  • World English Bible
    The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.

交叉引用

  • 1 Peter 2 21-1 Peter 2 24
    To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.“ He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.“ He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness;“ by his wounds you have been healed.” (niv)
  • 1 Peter 3 18
    For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit. (niv)