<< 申命記 21:3 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛羣中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
  • 新标点和合本
    看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 当代译本
    距离尸体最近的那城的长老们要牵一头从未负过轭、从未耕过地的小母牛,
  • 圣经新译本
    看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 當代譯本
    距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
  • 聖經新譯本
    看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
  • 呂振中譯本
    離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過東西的。
  • 文理和合譯本
    最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
  • 文理委辦譯本
    如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
  • New International Version
    Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
  • New International Reader's Version
    The elders from the town that is nearest to the body will get a young cow. It must never have been used for work. It must never have pulled a load.
  • English Standard Version
    And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke.
  • New Living Translation
    When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow.
  • Christian Standard Bible
    The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • New American Standard Bible
    And it shall be that the city which is nearest to the person killed, that is, that the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked and has not pulled in a yoke;
  • New King James Version
    And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.
  • American Standard Version
    and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • King James Version
    And it shall be,[ that] the city[ which is] next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with,[ and] which hath not drawn in the yoke;
  • New English Translation
    Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked– that has never pulled with the yoke–
  • World English Bible
    It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn’t been worked with and which has not drawn in the yoke.

交叉引用

  • 民數記 19:2
    「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裏來,
  • 馬太福音 11:28-30
    凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 腓立比書 2:8
    既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
  • 耶利米書 31:18
    我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華-我的神。