-
呂振中譯本
不過你所知道的樹、不是產食物之樹的、那種你倒可以摧毁而砍掉,用來造木柵,攻擊那對你作戰的城,直到把它攻下。
-
新标点和合本
惟独你所知道不是结果子的树木可以毁坏、砍伐,用以修筑营垒,攻击那与你打仗的城,直到攻塌了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
只有那些你知道不能生产食物的树才可以毁坏;你可以把它们砍下来造攻城的工具,攻打那与你打仗的城,直到把城攻下。”
-
和合本2010(神版-简体)
只有那些你知道不能生产食物的树才可以毁坏;你可以把它们砍下来造攻城的工具,攻打那与你打仗的城,直到把城攻下。”
-
当代译本
但你们可以砍那些不结果子的树来建围城的工事,直到攻陷为止。
-
圣经新译本
只有你知道不结果子的树木,你才可以毁坏砍伐,用来建造围城的设备,攻击那与你作战的城,直到把它攻下为止。”
-
新標點和合本
惟獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍伐,用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到攻塌了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只有那些你知道不能生產食物的樹才可以毀壞;你可以把它們砍下來造攻城的工具,攻打那與你打仗的城,直到把城攻下。」
-
和合本2010(神版-繁體)
只有那些你知道不能生產食物的樹才可以毀壞;你可以把它們砍下來造攻城的工具,攻打那與你打仗的城,直到把城攻下。」
-
當代譯本
但你們可以砍那些不結果子的樹來建圍城的工事,直到攻陷為止。
-
聖經新譯本
只有你知道不結果子的樹木,你才可以毀壞砍伐,用來建造圍城的設備,攻擊那與你作戰的城,直到把它攻下為止。”
-
文理和合譯本
惟爾所知非結果之樹、則可伐之、以為營壘、迨至敵城破降之日、
-
文理委辦譯本
惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾知無果可食之樹、則可伐之、用以築壘、以攻敵城、待至降伏、
-
New International Version
However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls.
-
New International Reader's Version
But you can cut down trees that you know aren’t fruit trees. You can build war machines out of their wood. You can use them until you capture the city you are fighting against.
-
English Standard Version
Only the trees that you know are not trees for food you may destroy and cut down, that you may build siegeworks against the city that makes war with you, until it falls.
-
New Living Translation
You may only cut down trees that you know are not valuable for food. Use them to make the equipment you need to attack the enemy town until it falls.
-
Christian Standard Bible
But you may destroy the trees that you know do not produce food. You may cut them down to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.
-
New American Standard Bible
Only the trees that you know are not fruit trees you shall destroy and cut down, so that you may construct siegeworks against the city that is making war against you until it falls.
-
New King James Version
Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.
-
American Standard Version
Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
-
Holman Christian Standard Bible
But you may destroy the trees that you know do not produce food. You may cut them down to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.
-
King James Version
Only the trees which thou knowest that they[ be] not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
-
New English Translation
However, you may chop down any tree you know is not suitable for food, and you may use it to build siege works against the city that is making war with you until that city falls.
-
World English Bible
Only the trees that you know are not trees for food, you shall destroy and cut them down. You shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it falls.