<< 申命記 2:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
  • 新标点和合本
    因为耶和华你的神在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的神常与你同在,故此你一无所缺。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华—你的上帝与你同在,因此你一无所缺。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为耶和华—你的神在你手里所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华—你的神与你同在,因此你一无所缺。’
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华使你们凡事蒙福,看顾着你们走过这辽阔的旷野,四十年来与你们同在,使你们一无所缺。’
  • 圣经新译本
    因为耶和华你的神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的神常与你同在,使你毫无缺乏。”’
  • 新標點和合本
    因為耶和華-你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華-你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為耶和華-你的上帝在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華-你的上帝與你同在,因此你一無所缺。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為耶和華-你的神在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華-你的神與你同在,因此你一無所缺。』
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
  • 聖經新譯本
    因為耶和華你的神,對於你手裡所作的一切事,都已經賜福給你;他也知道你怎樣走這大曠野;這四十年來,耶和華你們的神常與你同在,使你毫無缺乏。”’
  • 呂振中譯本
    因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野、他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。」
  • 文理和合譯本
    蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
  • 文理委辦譯本
    蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
  • New International Version
    The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
  • New International Reader's Version
    The Lord your God has blessed you in everything your hands have done. He watched over you when you traveled through that huge desert. For these 40 years the Lord your God has been with you. So you have had everything you need.
  • English Standard Version
    For the Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He knows your going through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you. You have lacked nothing.”’
  • New Living Translation
    For the Lord your God has blessed you in everything you have done. He has watched your every step through this great wilderness. During these forty years, the Lord your God has been with you, and you have lacked nothing.”’
  • Christian Standard Bible
    For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this immense wilderness. The LORD your God has been with you these past forty years, and you have lacked nothing.’
  • New American Standard Bible
    For the Lord your God has blessed you in all that you have done; He has known your wandering through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have not lacked anything.” ’
  • New King James Version
    “ For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.”’
  • American Standard Version
    For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this immense wilderness. The Lord your God has been with you this past 40 years, and you have lacked nothing.’
  • King James Version
    For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God[ hath been] with thee; thou hast lacked nothing.
  • New English Translation
    All along the way I, the LORD your God, have blessed your every effort. I have been attentive to your travels through this great wasteland. These forty years I have been with you; you have lacked for nothing.’”
  • World English Bible
    For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hands. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.

交叉引用

  • 路加福音 22:35
    耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 申命記 8:2-4
    爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、此四十年爾衣不敝、爾足不腫、
  • 申命記 29:5
    歷四十年、我導爾於野、爾身之衣不毀、爾足之履不敝、
  • 詩篇 31:7
    我因主之大恩、歡欣快樂、主嘗垂鑒我之患難、知我心之愁苦、
  • 尼希米記 9:21
    歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
  • 詩篇 90:17
    願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
  • 約伯記 23:10
    我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
  • 創世記 26:12
    以撒在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
  • 約翰福音 10:27
    我羊聽我聲、我識之、而彼從我、
  • 創世記 30:27
    拉班曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩與我偕居、
  • 創世記 24:35
    主大賜福於我主人、使之昌大、又賜之牛羊金銀奴婢駝驢、
  • 創世記 39:5
    自立約瑟為家宰、治其全業、主為約瑟故、降福於伊及人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • 詩篇 1:6
    蓋主喜悅善人之道、惡人之道、必至滅亡、
  • 創世記 12:2
    我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、