-
文理委辦譯本
昔在斯土、為哩乏音所居、亞捫人稱之為三送冥、
-
新标点和合本
那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
-
和合本2010(神版-简体)
那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
-
当代译本
那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
-
圣经新译本
(那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
-
新標點和合本
那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
-
和合本2010(神版-繁體)
那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
-
當代譯本
那裡以前也是利乏音人住的地方,亞捫人稱利乏音人為散送冥,
-
聖經新譯本
(那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。
-
呂振中譯本
那地也算為利乏音人之地;先前利乏音人住在那裏,但亞捫人卻稱他們為散送冥人。
-
文理和合譯本
斯土亦屬利乏音、昔為利乏音族所居、亞捫人稱之為散送冥、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯地原亦為利乏音地、昔利乏音族居彼、亞捫人稱之為散送冥、散送冥譯即巨力者之義
-
New International Version
( That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
-
New International Reader's Version
That land was also thought of as a land of the Rephaites. They used to live there. But the Ammonites called them Zamzummites.
-
English Standard Version
( It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there— but the Ammonites call them Zamzummim—
-
New Living Translation
( That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.
-
Christian Standard Bible
This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
-
New American Standard Bible
( It is also regarded as the land of the Rephaim, because the Rephaim previously lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,
-
New King James Version
( That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
-
American Standard Version
( That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
-
Holman Christian Standard Bible
This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
-
King James Version
( That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
-
New English Translation
( That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
-
World English Bible
( That also is considered a land of Rephaim. Rephaim lived there in the past, but the Ammonites call them Zamzummim,