<< เฉลยธรรมบัญญัติ 2:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我们转回,从红海的路往旷野去,正如耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我们转回,从红海的路往旷野去,正如耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
  • 当代译本
    “之后,我们遵照耶和华的吩咐掉转头,沿红海的路前往旷野,在西珥山区绕行了很久。
  • 圣经新译本
    “以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
  • 新標點和合本
    「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我們轉回,從紅海的路往曠野去,正如耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我們轉回,從紅海的路往曠野去,正如耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
  • 當代譯本
    「之後,我們遵照耶和華的吩咐掉轉頭,沿紅海的路前往曠野,在西珥山區繞行了很久。
  • 聖經新譯本
    “以後,我們照著耶和華吩咐我的,回轉過來,沿著往紅海的路起程到曠野去;我們在西珥山繞行了很多日子。
  • 呂振中譯本
    『此後我們轉了身,按到蘆葦海的路向往前行、到曠野去、照永恆主所告訴我的;我們又在西珥山繞行了許多日子。
  • 文理和合譯本
    厥後、我儕遵耶和華命、啟行旋返、由紅海之道、而入曠野、繞西珥山多日、
  • 文理委辦譯本
    我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此後我儕啟行、旋返曠野、向紅海而行、遵主所命我者、我儕多日繞行西珥山、
  • New International Version
    Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
  • New International Reader's Version
    We turned back and started out toward the desert. We went along the road that leads to the Red Sea. That’s how the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
  • English Standard Version
    “ Then we turned and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the Lord told me. And for many days we traveled around Mount Seir.
  • New Living Translation
    “ Then we turned around and headed back across the wilderness toward the Red Sea, just as the Lord had instructed me, and we wandered around in the region of Mount Seir for a long time.
  • Christian Standard Bible
    “ Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD had told me, and we traveled around the hill country of Seir for many days.
  • New American Standard Bible
    “ Then we turned and set out for the wilderness by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we circled Mount Seir for many days.
  • New King James Version
    “ Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.
  • American Standard Version
    Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the Lord had told me, and we traveled around the hill country of Seir for many days.
  • King James Version
    Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
  • New English Translation
    Then we turned and set out toward the desert land on the way to the Red Sea just as the LORD told me to do, detouring around Mount Seir for a long time.
  • World English Bible
    Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.

交叉引用