-
和合本2010(神版-繁體)
不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼睛變瞎,又能曲解義人的證詞。
-
新标点和合本
不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼睛变瞎,又能曲解义人的证词。
-
和合本2010(神版-简体)
不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼睛变瞎,又能曲解义人的证词。
-
当代译本
不可徇私枉法、偏心待人,收受贿赂,因为贿赂能蒙蔽智者的眼睛,使正直人颠倒是非。
-
圣经新译本
不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
-
新標點和合本
不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼睛變瞎,又能曲解義人的證詞。
-
當代譯本
不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂能蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。
-
聖經新譯本
不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
-
呂振中譯本
你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,能使義人的案件顛倒。
-
文理和合譯本
毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
-
文理委辦譯本
毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
-
New International Version
Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent.
-
New International Reader's Version
Do what is right. Treat everyone the same. Don’t take money from people who want special favors. It makes those who are wise close their eyes to the truth. It twists the words of those who have done nothing wrong.
-
English Standard Version
You shall not pervert justice. You shall not show partiality, and you shall not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and subverts the cause of the righteous.
-
New Living Translation
You must never twist justice or show partiality. Never accept a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and corrupt the decisions of the godly.
-
Christian Standard Bible
Do not deny justice or show partiality to anyone. Do not accept a bribe, for it blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
-
New American Standard Bible
You shall not distort justice, you shall not show partiality; and you shall not accept a bribe, because a bribe blinds the eyes of the wise and distorts the words of the righteous.
-
New King James Version
You shall not pervert justice; you shall not show partiality, nor take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
-
American Standard Version
Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not deny justice or show partiality to anyone. Do not accept a bribe, for it blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
-
King James Version
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
-
New English Translation
You must not pervert justice or show favor. Do not take a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and distort the words of the righteous.
-
World English Bible
You shall not pervert justice. You shall not show partiality. You shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.