<< 申命記 15:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
  • 新标点和合本
    要从你羊群、禾场、酒榨之中多多地给他;耶和华你的神怎样赐福与你,你也要照样给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的神怎样赐福给你,你也要照样给他。
  • 当代译本
    要慷慨地把你们的上帝耶和华赐给你们的羊、五谷和酒分给他们。
  • 圣经新译本
    要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
  • 新標點和合本
    要從你羊羣、禾場、酒醡之中多多地給他;耶和華-你的神怎樣賜福與你,你也要照樣給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華-你的上帝怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華-你的神怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
  • 當代譯本
    要慷慨地把你們的上帝耶和華賜給你們的羊、五穀和酒分給他們。
  • 聖經新譯本
    要從你的羊群、禾場、榨酒池中,多多地供給他;耶和華你的神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
  • 呂振中譯本
    要從你的羊羣、禾場、酒池中、給他滿載榮歸;永恆主你的上帝怎樣賜福與你,你就怎樣分給他。
  • 文理和合譯本
    必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
  • 文理委辦譯本
    必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
  • New International Version
    Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.
  • New International Reader's Version
    Freely give them some animals from your flock. Also give them some of your grain and wine. The Lord your God has blessed you richly. Give to them as he has given to you.
  • English Standard Version
    You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
  • New Living Translation
    Give him a generous farewell gift from your flock, your threshing floor, and your winepress. Share with him some of the bounty with which the Lord your God has blessed you.
  • Christian Standard Bible
    Give generously to him from your flock, your threshing floor, and your winepress. You are to give him whatever the LORD your God has blessed you with.
  • New American Standard Bible
    You shall give generously to him from your flock, your threshing floor, and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.
  • New King James Version
    you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord your God has blessed you with, you shall give to him.
  • American Standard Version
    thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing- floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Give generously to him from your flock, your threshing floor, and your winepress. You are to give him whatever the Lord your God has blessed you with.
  • King James Version
    Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress:[ of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
  • New English Translation
    You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress– as the LORD your God has blessed you, you must give to them.
  • World English Bible
    You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press. As Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.

交叉引用

  • 哥林多前書 16:2
    每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
  • 尼希米記 8:10
    尼希米又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
  • 使徒行傳 20:35
    我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 箴言 10:22
    主若降福、人始致富、並不使兼增憂慮、
  • 詩篇 68:10
    主之子民、安居其上、天主歟、主賜恩澤、撫養貧民、