-
American Standard Version
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
-
新标点和合本
你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
-
和合本2010(神版-简体)
你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
-
当代译本
你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
-
圣经新译本
你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
-
新標點和合本
你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
-
和合本2010(神版-繁體)
你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
-
當代譯本
你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
-
聖經新譯本
你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
-
呂振中譯本
你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
-
文理和合譯本
爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
-
文理委辦譯本
爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
-
New International Version
do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
-
New International Reader's Version
Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
-
English Standard Version
you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
-
New Living Translation
But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
-
Christian Standard Bible
do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
-
New American Standard Bible
you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
-
New King James Version
you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
-
Holman Christian Standard Bible
you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
-
King James Version
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
-
New English Translation
You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
-
World English Bible
you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;