<< 申命記 13:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去侍奉你和你列祖素来所不认识的别神,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你的同胞兄弟,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你和你列祖所不认识的,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你的同胞兄弟,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你和你列祖所不认识的,
  • 当代译本
    “如果你们的兄弟、儿女、爱妻或挚友引诱你们去拜你们和你们祖先都不认识的神明,
  • 圣经新译本
    “你的同母兄弟或你的儿女,你怀中的妻子或视你如自己性命的朋友,如果暗中引诱你,说:‘我们去事奉别的神吧。’就是你和你的列祖向来不认识的,
  • 新標點和合本
    「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們不如去事奉你和你列祖素來所不認識的別神-
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你的同胞兄弟,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們去事奉別神吧。』那是你和你列祖所不認識的,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你的同胞兄弟,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們去事奉別神吧。』那是你和你列祖所不認識的,
  • 當代譯本
    「如果你們的兄弟、兒女、愛妻或摯友引誘你們去拜你們和你們祖先都不認識的神明,
  • 聖經新譯本
    “你的同母兄弟或你的兒女,你懷中的妻子或視你如自己性命的朋友,如果暗中引誘你,說:‘我們去事奉別的神吧。’就是你和你的列祖向來不認識的,
  • 呂振中譯本
    『你的同母弟兄、或是你的兒子或女兒、或是你懷中的妻子,或是如同你性命的朋友,若暗中教唆你、說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你和你列祖素來所不認識的,
  • 文理和合譯本
    如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、
  • 文理委辦譯本
    如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾同母之兄弟、或爾子女、或爾愛妻、或爾密友、暗誘爾曰、我儕莫若往事異邦之神、此神即爾與爾祖素所未識者、
  • New International Version
    If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying,“ Let us go and worship other gods”( gods that neither you nor your ancestors have known,
  • New International Reader's Version
    Suppose your very own brother or sister secretly tempts you to do something wrong. Or your child or the wife you love tempts you. Or your closest friend does it. Suppose one of them says,“ Let’s go and worship other gods.” But you and your people of long ago hadn’t known anything about those gods before.
  • English Standard Version
    “ If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife you embrace or your friend who is as your own soul entices you secretly, saying,‘ Let us go and serve other gods,’ which neither you nor your fathers have known,
  • New Living Translation
    “ Suppose someone secretly entices you— even your brother, your son or daughter, your beloved wife, or your closest friend— and says,‘ Let us go worship other gods’— gods that neither you nor your ancestors have known.
  • Christian Standard Bible
    “ If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying,‘ Let’s go and worship other gods’— which neither you nor your ancestors have known,
  • New American Standard Bible
    “ If your brother, your mother’s son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your friend who is like your own soul, entices you secretly, saying,‘ Let’s go and serve other gods’( whom neither you nor your fathers have known,
  • New King James Version
    “ If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying,‘ Let us go and serve other gods,’ which you have not known, neither you nor your fathers,
  • American Standard Version
    If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying,‘ Let us go and worship other gods’— which neither you nor your fathers have known,
  • King James Version
    If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which[ is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
  • New English Translation
    Suppose your own full brother, your son, your daughter, your beloved wife, or your closest friend should seduce you secretly and encourage you to go and serve other gods that neither you nor your ancestors have previously known,
  • World English Bible
    If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, entices you secretly, saying,“ Let’s go and serve other gods”— which you have not known, you, nor your fathers;

交叉引用

  • 撒母耳記上 18:1
    大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 20:17
    約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 18:3
    約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 (cunpt)
  • 申命記 17:2-7
    「在你們中間,在耶和華-你神所賜你的諸城中,無論哪座城裏,若有人,或男或女,行耶和華-你神眼中看為惡的事,違背了他的約,去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;有人告訴你,你也聽見了,就要細細地探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 (cunpt)
  • 申命記 28:54
    你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女; (cunpt)
  • 申命記 29:18
    惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華-我們的神,去事奉那些國的神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來, (cunpt)
  • 馬太福音 12:48-50
    他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」 (cunpt)
  • 士師記 10:6
    以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並亞蘭的神、西頓的神、摩押的神、亞捫人的神、非利士人的神,離棄耶和華,不事奉他。 (cunpt)
  • 啟示錄 13:14
    牠因賜給牠權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:「要給那受刀傷還活着的獸作個像。」 (cunpt)
  • 士師記 5:8
    以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢? (cunpt)
  • 撒母耳記下 1:26
    我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 (cunpt)
  • 歌羅西書 2:4
    我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。 (cunpt)
  • 列王紀下 17:30-31
    巴比倫人造疏割‧比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的神亞得米勒和亞拿米勒。 (cunpt)
  • 啟示錄 20:3
    扔在無底坑裏,將無底坑關閉,用印封上,使牠不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放牠。 (cunpt)
  • 約伯記 31:27
    心就暗暗被引誘,口便親手; (cunpt)
  • 以弗所書 4:14
    使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端; (cunpt)
  • 加拉太書 2:4
    因為有偷着引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 (cunpt)
  • 約翰一書 2:26-27
    我將這些話寫給你們,是指着那引誘你們的人說的。你們從主所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們,自有主的恩膏在凡事上教訓你們。這恩膏是真的,不是假的;你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。 (cunpt)
  • 申命記 32:16-18
    敬拜別神,觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 (cunpt)
  • 彼得後書 2:1
    從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速地滅亡。 (cunpt)
  • 彌迦書 7:5-7
    不要倚賴鄰舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。因為,兒子藐視父親;女兒抗拒母親;媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。至於我,我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必應允我。 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:16
    所以,我們從今以後,不憑着外貌認人了。雖然憑着外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。 (cunpt)
  • 創世記 16:5
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 (cunpt)
  • 士師記 2:13
    並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 (cunpt)
  • 啟示錄 12:9
    大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。 (cunpt)
  • 箴言 18:24
    濫交朋友的,自取敗壞;但有一朋友比弟兄更親密。 (cunpt)
  • 列王紀上 11:5-7
    因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。 (cunpt)
  • 箴言 5:20
    我兒,你為何戀慕淫婦?為何抱外女的胸懷? (cunpt)