-
當代譯本
在那裡,你們和兒女、僕婢及同城中沒有分到土地作產業的利未人,要一起在你們的上帝耶和華面前歡喜快樂。
-
新标点和合本
你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无份无业的利未人,都要在耶和华你们的神面前欢乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们和儿女、仆婢,以及住在你们城里,没有与你们一起分得产业的利未人,都要在耶和华—你们的上帝面前欢乐。
-
和合本2010(神版-简体)
你们和儿女、仆婢,以及住在你们城里,没有与你们一起分得产业的利未人,都要在耶和华—你们的神面前欢乐。
-
当代译本
在那里,你们和儿女、仆婢及同城中没有分到土地作产业的利未人,要一起在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
-
圣经新译本
你们和你们的儿女、仆婢,以及住在你们城里的利未人,都要在耶和华你们的神面前欢乐,因为利未人在你们中间无分无业。
-
新標點和合本
你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華-你們的神面前歡樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華-你們的上帝面前歡樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華-你們的神面前歡樂。
-
聖經新譯本
你們和你們的兒女、僕婢,以及住在你們城裡的利未人,都要在耶和華你們的神面前歡樂,因為利未人在你們中間無分無業。
-
呂振中譯本
你們要在永恆主你們的上帝面前歡樂,你們跟你們的兒子和女兒、你們的奴僕和使女、以及在你們城內的利未人、都要歡樂,因為利未人不同你們一樣有分有業。
-
文理和合譯本
爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
-
文理委辦譯本
爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、既無恆業、亦必使同樂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之利未人、俱喜樂於主爾天主之前、
-
New International Version
And there rejoice before the Lord your God— you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own.
-
New International Reader's Version
Be filled with joy there in the sight of the Lord your God. Your children should also be joyful. So should your male and female servants. And so should the Levites from your towns. The Levites won’t receive any part of the land as their share.
-
English Standard Version
And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your male servants and your female servants, and the Levite that is within your towns, since he has no portion or inheritance with you.
-
New Living Translation
“ You must celebrate there in the presence of the Lord your God with your sons and daughters and all your servants. And remember to include the Levites who live in your towns, for they will receive no allotment of land among you.
-
Christian Standard Bible
You will rejoice before the LORD your God— you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levite who is within your city gates, since he has no portion or inheritance among you.
-
New American Standard Bible
And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.
-
New King James Version
And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion nor inheritance with you.
-
American Standard Version
And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men- servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
-
Holman Christian Standard Bible
You will rejoice before the Lord your God— you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
-
King James Version
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that[ is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
-
New English Translation
You shall rejoice in the presence of the LORD your God, along with your sons, daughters, male and female servants, and the Levites in your villages( since they have no allotment or inheritance with you).
-
World English Bible
You shall rejoice before Yahweh your God— you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.