-
和合本2010(神版-繁體)
「所以,你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命,使你們剛強,可以進去得你們所要得的那地,就是你們將過河到那裏要得的,
-
新标点和合本
“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以,你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命,使你们刚强,可以进去得你们所要得的那地,就是你们将过河到那里要得的,
-
和合本2010(神版-简体)
“所以,你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命,使你们刚强,可以进去得你们所要得的那地,就是你们将过河到那里要得的,
-
当代译本
“因此,你们要遵守我今天吩咐你们的诫命,以便有力量过河攻取你们将要攻取的土地,
-
圣经新译本
“所以你们要遵守我今日吩咐你的一切诫命,使你们坚强起来,可以进去得着你们将要过去得的那地,
-
新標點和合本
「所以,你們要守我今日所吩咐的一切誡命,使你們膽壯,能以進去,得你們所要得的那地,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以,你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命,使你們剛強,可以進去得你們所要得的那地,就是你們將過河到那裏要得的,
-
當代譯本
「因此,你們要遵守我今天吩咐你們的誡命,以便有力量過河攻取你們將要攻取的土地,
-
聖經新譯本
“所以你們要遵守我今日吩咐你的一切誡命,使你們堅強起來,可以進去得著你們將要過去得的那地,
-
呂振中譯本
『所以你們要遵守我今日所吩咐你的一切誡命,使你們堅強,能夠進去、取得你們所要過去取得的地,
-
文理和合譯本
故我今日所諭爾之誡命、爾當恪守、致強厥志、以入所往而得之地、
-
文理委辦譯本
故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我今日所諭爾一切誡命、爾當遵守、如此可強盛、入而得所往欲得之地、
-
New International Version
Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess,
-
New International Reader's Version
So obey all the commands I’m giving you today. Then you will be strong enough to go in and take over the land. You will go across the Jordan River and take the land as your own.
-
English Standard Version
“ You shall therefore keep the whole commandment that I command you today, that you may be strong, and go in and take possession of the land that you are going over to possess,
-
New Living Translation
“ Therefore, be careful to obey every command I am giving you today, so you may have strength to go in and take over the land you are about to enter.
-
Christian Standard Bible
“ Keep every command I am giving you today, so that you may have the strength to cross into and possess the land you are to inherit,
-
New American Standard Bible
“ You shall therefore keep every commandment which I am commanding you today, so that you may be strong and go in and take possession of the land into which you are about to cross to possess it;
-
New King James Version
“ Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess,
-
American Standard Version
Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Keep every command I am giving you today, so that you may have the strength to cross into and possess the land you are to inherit,
-
King James Version
Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
-
New English Translation
Now pay attention to all the commandments I am giving you today, so that you may be strong enough to enter and possess the land where you are headed,
-
World English Bible
Therefore you shall keep the entire commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land that you go over to possess;