主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
申命記 11:5
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾游於曠野至於斯地、所行於爾曹、
新标点和合本
并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
和合本2010(上帝版-简体)
他在旷野怎样待你们,直到你们来到这地方,
和合本2010(神版-简体)
他在旷野怎样待你们,直到你们来到这地方,
当代译本
怎样在旷野一路看顾你们,一直来到这里;
圣经新译本
并且耶和华在旷野怎样待你们,直到你们来到了这个地方;
新標點和合本
並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方;
和合本2010(上帝版-繁體)
他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
和合本2010(神版-繁體)
他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
當代譯本
怎樣在曠野一路看顧你們,一直來到這裡;
聖經新譯本
並且耶和華在曠野怎樣待你們,直到你們來到了這個地方;
呂振中譯本
他們沒有見過永恆主在曠野怎樣待你們、直到你們來到這地方;
文理和合譯本
爾由曠野至此、所行於爾、
文理委辦譯本
爾遊曠野、至於斯土、上帝所為、爾素知也。
New International Version
It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place,
New International Reader's Version
Your children didn’t see what he did for you in the desert before you arrived here.
English Standard Version
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place,
New Living Translation
“ Your children didn’t see how the Lord cared for you in the wilderness until you arrived here.
Christian Standard Bible
what he did to you in the wilderness until you reached this place;
New American Standard Bible
and what He did to you in the wilderness, until you came to this place;
New King James Version
what He did for you in the wilderness until you came to this place;
American Standard Version
and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
Holman Christian Standard Bible
what He did to you in the wilderness until you reached this place;
King James Version
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
New English Translation
They did not see what he did to you in the desert before you reached this place,
World English Bible
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
交叉引用
詩篇 77:20
主託摩西亞倫引導主之民、如引導群羊、
詩篇 105:39-41
主鋪雲為蓋、夜間照以火光、民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
詩篇 78:14-72
白晝導之以雲、夜間引以火光、在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、使流水自磐而出、使水下流有如江河、豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、主聞之甚不悅、向雅各氣如烈火、向以色列人大震厥怒、因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、彼得飽食、使之心滿意足、彼適縱欲、肉食尚在其口、天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅以色列族之壯丁、雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、因此天主使之空虛度日、戰兢終身、天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、向主無恆心、無誠心以守主約、主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、再三試探天主、使以色列之聖主心甚不悅、不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、當時主在伊及地顯現異能、在瑣安野施行奇跡、使伊及之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、引之至己之聖境、至己右手所建之山、在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使以色列支派、得處於異邦人之居所、斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、天主聞之勃然震怒、乃極厭惡以色列人、廢棄示羅之帷幕、即天主在人間所設之居所、將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、廢棄在約瑟所設之會幕、不選以法蓮之支派、但選猶大支派、選所悅之郇山、營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、又特選僕人大衛、召之於羊牢中、使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
詩篇 106:12-48
民始信服主言、歌詩頌揚主、閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、在曠野有貪心、在荒墟試探天主、天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、彼在營中嫉妒摩西、嫉妒主所選之聖人亞倫、地開口吞大坍、掩覆亞比蘭之黨、烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、民在何烈、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、忘卻救之之天主、天主曾行大事在伊及、行奇事在含國、行可畏之事在紅海、惟時主云將翦滅之、幸有主所選之摩西、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、民又藐視美地、不信服主言、在幕內發怨辭、弗聽主言、於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、將其子孫分投列邦、驅散列國、民又依附巴力毘珥、食供亡者之祭物、行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、非尼哈興起、施行刑罰、瘟疫即息、此事稱為非尼哈之義、至於永遠、民在米利巴水干犯主怒、摩西亦因之遭遇患難、因民觸動摩西怒氣、致摩西口出妄言、主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、與異邦人雜處、遂效其習俗、崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、屠戮子女、祭祀鬼魔、殺害無辜之兒女、祀迦南之偶像、因而斯地被血污穢、彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、主乃向百姓發怒、厭棄己民、交之於異邦人手、使之受敵人轄制、遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、使之蒙憐恤在擄之之敵人前、求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、惟願主以色列之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、