<< 5 Mose 11 30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这二山岂不是在约旦河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这二座山岂不是在约旦河的那边,日落的方向,在住亚拉巴的迦南人之地,吉甲的前面,靠近摩利橡树吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    这二座山岂不是在约旦河的那边,日落的方向,在住亚拉巴的迦南人之地,吉甲的前面,靠近摩利橡树吗?
  • 当代译本
    基利心山和以巴路山属于住在亚拉巴的迦南人,位于约旦河西岸的日落之处,在吉甲对面,靠近摩利橡树。
  • 圣经新译本
    这两座山不是在约旦河西、日落的地方,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树那里吗?
  • 新標點和合本
    這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住亞拉巴的迦南人之地與吉甲相對,靠近摩利橡樹嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這二座山豈不是在約旦河的那邊,日落的方向,在住亞拉巴的迦南人之地,吉甲的前面,靠近摩利橡樹嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這二座山豈不是在約旦河的那邊,日落的方向,在住亞拉巴的迦南人之地,吉甲的前面,靠近摩利橡樹嗎?
  • 當代譯本
    基利心山和以巴路山屬於住在亞拉巴的迦南人,位於約旦河西岸的日落之處,在吉甲對面,靠近摩利橡樹。
  • 聖經新譯本
    這兩座山不是在約旦河西、日落的地方,在住亞拉巴的迦南人之地,與吉甲相對,靠近摩利橡樹那裡嗎?
  • 呂振中譯本
    這兩座山豈不是在約但河那邊、日落的方向,就是西邊,在住亞拉巴的迦南人之地、吉甲對面、靠近神諭的篤耨香樹麼?
  • 文理和合譯本
    此二山、非在約但西、日入之處、居亞拉巴之迦南人境內、與吉甲相對、近摩利之橡林乎、
  • 文理委辦譯本
    此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此兩山在約但西、日入之所、在居亞拉巴迦南人之境內、與吉甲相對、近摩利橡林、
  • New International Version
    As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal.
  • New International Reader's Version
    As you know, those mountains are across the Jordan River. They are on the west side of the Jordan toward the setting sun. They are near the large trees of Moreh. The mountains are in the territory of the Canaanites, who live in the Arabah Valley near Gilgal.
  • English Standard Version
    Are they not beyond the Jordan, west of the road, toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oak of Moreh?
  • New Living Translation
    ( These two mountains are west of the Jordan River in the land of the Canaanites who live in the Jordan Valley, near the town of Gilgal, not far from the oaks of Moreh.)
  • Christian Standard Bible
    Aren’t these mountains across the Jordan, beyond the western road in the land of the Canaanites, who live in the Arabah, opposite Gilgal, near the oaks of Moreh?
  • New American Standard Bible
    Are they not across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?
  • New King James Version
    Are they not on the other side of the Jordan, toward the setting sun, in the land of the Canaanites who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh?
  • American Standard Version
    Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aren’t these mountains across the Jordan, beyond the western road in the land of the Canaanites, who live in the Arabah, opposite Gilgal, near the oaks of Moreh?
  • King James Version
    [ Are] they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
  • New English Translation
    Are they not across the Jordan River, toward the west, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the oak of Moreh?
  • World English Bible
    Aren’t they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah near Gilgal, beside the oaks of Moreh?

交叉引用

  • 1 Mose 12 6
    Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. (niv)
  • Richter 7:1
    Early in the morning, Jerub-Baal( that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. (niv)
  • Josua 4:19
    On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho. (niv)
  • Josua 5:9
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day. (niv)