-
和合本2010(神版-繁體)
你們若聽從耶和華-你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
-
新标点和合本
你们若听从耶和华你们神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若听从耶和华—你们上帝的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
-
和合本2010(神版-简体)
你们若听从耶和华—你们神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
-
当代译本
你们若遵行我今天吩咐你们的诫命,就会得到祝福。
-
圣经新译本
如果你们听从耶和华你们的神的诫命,就是我今日吩咐你们的,你们就必蒙赐福;
-
新標點和合本
你們若聽從耶和華-你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若聽從耶和華-你們上帝的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
-
當代譯本
你們若遵行我今天吩咐你們的誡命,就會得到祝福。
-
聖經新譯本
如果你們聽從耶和華你們的神的誡命,就是我今日吩咐你們的,你們就必蒙賜福;
-
呂振中譯本
祝福呢,你們若聽從永恆主你們的上帝的誡命、就是我今日所吩咐你們的,你們就必蒙祝福;
-
文理和合譯本
爾若聽爾上帝耶和華之誡命、即我所諭爾者、則必受祝、
-
文理委辦譯本
爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如遵主爾天主之誡命、我今日所諭爾者、則必受福、
-
New International Version
the blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today;
-
New International Reader's Version
I’m giving you the commands of the Lord your God today. You will be blessed if you obey them.
-
English Standard Version
the blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you today,
-
New Living Translation
You will be blessed if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today.
-
Christian Standard Bible
there will be a blessing, if you obey the commands of the LORD your God I am giving you today,
-
New American Standard Bible
the blessing, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I am commanding you today;
-
New King James Version
the blessing, if you obey the commandments of the Lord your God which I command you today;
-
American Standard Version
the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;
-
Holman Christian Standard Bible
there will be a blessing, if you obey the commands of the Lord your God I am giving you today,
-
King James Version
A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
-
New English Translation
the blessing if you take to heart the commandments of the LORD your God that I am giving you today,
-
World English Bible
the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today;