-
新標點和合本
你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華-你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
-
新标点和合本
你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话;因为他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
-
和合本2010(上帝版-简体)
今日你们应当知道,而不是你们的儿女,因为他们不知道,也没有见过耶和华—你们上帝的管教、他的伟大、他大能的手和伸出来的膀臂,
-
和合本2010(神版-简体)
今日你们应当知道,而不是你们的儿女,因为他们不知道,也没有见过耶和华—你们神的管教、他的伟大、他大能的手和伸出来的膀臂,
-
当代译本
要记住,我现在是对你们,而不是对你们的孩子说话。他们没有亲身经历、亲眼见过你们上帝耶和华的管教、威严、大能的手和伸出的臂膀;
-
圣经新译本
今日你们要知道,我并不是与你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有见过耶和华你们的神的管教、伟大有力的手和伸出来的膀臂,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們上帝的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
-
和合本2010(神版-繁體)
今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們神的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
-
當代譯本
要記住,我現在是對你們,而不是對你們的孩子說話。他們沒有親身經歷、親眼見過你們上帝耶和華的管教、威嚴、大能的手和伸出的臂膀;
-
聖經新譯本
今日你們要知道,我並不是與你們的兒女說話,因為他們不知道,也沒有見過耶和華你們的神的管教、偉大有力的手和伸出來的膀臂,
-
呂振中譯本
你們今日要曉得——我本不是跟你們的兒女說話的;因為他們不知道、也沒有見過永恆主你們的上帝的管教、和他的至大、他大力的手、他伸出的膀臂、
-
文理和合譯本
爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、
-
文理委辦譯本
爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之子女、無所知、無所見、故我不與之言、惟勸爾曹今當悟主爾天主之督責、及其大威大力大能、
-
New International Version
Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
-
New International Reader's Version
Remember today that your children weren’t the ones the Lord your God guided and corrected. They didn’t see his majesty. They weren’t in Egypt when he reached out his mighty hand and powerful arm.
-
English Standard Version
And consider today( since I am not speaking to your children who have not known or seen it), consider the discipline of the Lord your God, his greatness, his mighty hand and his outstretched arm,
-
New Living Translation
Keep in mind that I am not talking now to your children, who have never experienced the discipline of the Lord your God or seen his greatness and his strong hand and powerful arm.
-
Christian Standard Bible
Understand today that it is not your children who experienced or saw the discipline of the LORD your God: His greatness, strong hand, and outstretched arm;
-
New American Standard Bible
Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline of the Lord your God— His greatness, His mighty hand, His outstretched arm,
-
New King James Version
Know today that I do not speak with your children, who have not known and who have not seen the chastening of the Lord your God, His greatness and His mighty hand and His outstretched arm—
-
American Standard Version
And know ye this day: for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
-
Holman Christian Standard Bible
You must understand today that it is not your children who experienced or saw the discipline of the Lord your God: His greatness, strong hand, and outstretched arm;
-
King James Version
And know ye this day: for[ I speak] not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
-
New English Translation
Bear in mind today that I am not speaking to your children who have not personally experienced the judgments of the LORD your God, which revealed his greatness, strength, and power.
-
World English Bible
Know this day— for I don’t speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm,